Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
AV
English translation:
Arbeitsverhältnis
Sep 30, 2001 19:10
22 yrs ago
10 viewers *
German term
Mitarbeiter ohne AV
German to English
Bus/Financial
From an email from a company's personnel department regarding a new hire:
"Gibt es in Ihrer Abteilung seit 1. Januar einen neuen Mitarbeiter? Wenn ja, arbeitet dieser ***Mitaberbeiter ohne AV***, und ist faktisch nicht versichert. Können Sie mir die Eckpunkte senden, damit wir diesen Zustand in ein ***ordentliches AV*** umwandeln können?
"Gibt es in Ihrer Abteilung seit 1. Januar einen neuen Mitarbeiter? Wenn ja, arbeitet dieser ***Mitaberbeiter ohne AV***, und ist faktisch nicht versichert. Können Sie mir die Eckpunkte senden, damit wir diesen Zustand in ein ***ordentliches AV*** umwandeln können?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Arbeitsverhaeltnis
Arbeitsverhaeltnis = employment contract
This is my best guess.
Trudy
This is my best guess.
Trudy
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
Arbeitslosenversicherung
Lee, I can't imagine it being anything other than the above. Perhaps this is an abbreviation used internally in the HR department.
Reference:
+1
3 hrs
See explanation
Could even be that "Arbeitsvertrag" is meant with the first AV and "Arbeitsverhältnis" with the second one.
"Working w/o an Arbeitsverhältnis" is not a common term. "Arbeitsvertrag", OTOH, wouldn't fit in gramatically with the second AV.
0.02 Euro dropped
"Working w/o an Arbeitsverhältnis" is not a common term. "Arbeitsvertrag", OTOH, wouldn't fit in gramatically with the second AV.
0.02 Euro dropped
Reference:
4 hrs
Arbeitsvertrag - employment contract, Arbeitsverhältnis - working relationship
For clarification:
The first AV definitely stands for "Arbeitsvertrag" (employment contract), because, if the employee works he is legally in an "Arbeitsverhältnis", if with or without contract. In the second case "Arbeitsverhältnis" (employment, working relationship)
Not very intelligent to use the same acronym for two different terms
HTH
The first AV definitely stands for "Arbeitsvertrag" (employment contract), because, if the employee works he is legally in an "Arbeitsverhältnis", if with or without contract. In the second case "Arbeitsverhältnis" (employment, working relationship)
Not very intelligent to use the same acronym for two different terms
HTH
Something went wrong...