Aug 11, 2000 10:13
24 yrs ago
11 viewers *
English term

CIO

English to French Marketing
Texte marketing sur le e-business
Contexte :
Attrition and the loss of institutional knowledge. Today’s CIOs are faced with higher turnover rates than ever before. The impact on the business is two-fold: the cost of missed opportunity and the loss of critical systems knowledge.

Merci

Sylvie

Proposed translations

18 mins

Chief Investment Officer

In French also the same term is maintained :
See the text below :
Gary Brinson, président, et Peter Wuffli, Chief Executive Officer, coopéreront étroitement pour assurer la transition. Ils nomment Jeff Diermeier au poste de Chief Investment Officer (CIO) de la plate-forme d'investissement commune.Jusqu'alors adjoint du CIO, Jeff Diermeier a travaillé pendant plus de 20 ans aux côtés de Gary Brinson. Son suppléant sera Robin Apps (ancien responsable Investment and Client Teams chez Phillips & Drew). Gary Brinson a exprimé levoeu de se retirer à la fin de cette année, une fois la période transitoire terminée.
Peer comment(s):

Nikki Scott-Despaigne
Something went wrong...
34 mins

Cheil Informatics Officer

Dans la contexte de votre texte je dirais plutot "informatics" que "investment". Termium le traduit comme "Dirigant principal de l'informatique" ou "DPI"

Reference:

Termium

Something went wrong...
1 hr

CIO

Instead of "franciser" the English expression, perhaps this can be applied:


"De nos jours, les "Directeur-en-Chef des Investissements" font face.......

If this text is to be addressed to strickly French speaking people, clients, customers, consumers, etc.. I gather they would appreciate a proper French translation of the expression, instead of trying to decipher for themselves the meaning of CIO (Chief Investments Officer).

Hope this helps.

J'espère que
Something went wrong...
16 hrs

Président-directeur général

CIO = chief executive officer se traduit uniquement par Président-directeur général = PDG.
Cnf le bilingue des affaires ou le dictionnaire du management
Sylvie
Something went wrong...
3 days 15 hrs

CIO - Chief Investment Officer - Chief Information Officer - Chief Informatics Officer

Leave as CIO, whatever the context, the English is used and will be understood by those for whom the text is intended.

CIO can be used for :

Chief Investment Officer : a senior accounting position within a large company.

Chief Information Officer : can cover rather a lot of things but is essentially a job title attached to a person who is in charge of diffusing information about his/her employer.

Chief Informatics Officer : senior position within a company in charge of IT.

Be careful with the last two as they are fairly close in their spelling yet their functions are quite different!

That said, you are not apparently concerned by the last two as it appears fairly clear to me that the first one is that which is to be understood from your context. In any event, leave it as is, CIO.
Peer comment(s):

Fr?d?rique
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search