Glossary entry

German term or phrase:

Leistungsstellung

English translation:

'power' setting

Added to glossary by Ken Cox
Jan 7, 2005 21:37
19 yrs ago
German term

Leistungsstellung

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Es handelt sich hier um die Beschreibung eines Saugrohrs (intake manifold). Unter den Funktionssanforderungen heist es u.a.:
"Es gilt: Ruhezustand = Leistungsstellung
Die Schaltung zwischen Drehmoment und Leistungsstellung erfolgt abhängig von Drehzahl und Last"
Was ist der Zusammenhang hier "RUHEZUSTAND = LEISTUNGSSTELLUNG"??
Idle state = Power (ouput)??
Hat jemand eine Idee.

VDIV

Wolfgang

Discussion

Non-ProZ.com Jan 7, 2005:
Ich suche natuerlich die englische Terminologie.
Stefanie Sendelbach Jan 7, 2005:
Hallo Wolfgang, brauchst du den englischen Begriff? Du hast die Frage als EN>DE gestellt.

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

power setting

My take is that there are two settings for some sort of control, designated as 'Leistung'(power) and 'Drehmoment'(torque). In the base state (or initial state) (Ruhezustand) of the control system, the power setting is selected; after that the selection depends on the rpm and load.
Perhaps this relates to a turbocharged engine, with the ability to select maximum power or maximum torque under a given set of conditions.
Peer comment(s):

neutral Oliver Walter : Yes, I didn't see your reply until after I had submitted mine!
12 mins
No problem; corraboration is all the better. As for 'Ruhezusatand', my interpretation is based on the 'usual' engineering meaning of 'Zustand', but yours is perfectly plausible. As so often happens, the telegraphic style obscures the meaning.
agree Kim Metzger : Also agree with "state".
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
2 mins

Arbeitsstellung

Vielleicht ist hier die Arbeitsstellung gemeint, im Gegensatz zur Ruhestellung.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-01-07 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Als Übersetzung für meinen Vorschlag der \"Arbeitsstellung\" würde ich \"working position\" oder \"operating position\" wählen.

Hier wäre noch eine andere Idee: http://www.proz.com/?sp=h&id=18321
Something went wrong...
57 mins

power setting

Assuming that "Die Schaltung zwischen Drehmoment und Leistungsstellung " should be "Die Schaltung zwischen Drehmoment- und Leistungsstellung " [mit Bindestrich], it switches between a setting for giving high power and a setting for giving high torque. Then, "Ruhezustand = Leistungsstellung" means that it has the "power setting" when it is idling, and at some point (Drehzahl & Last) it switches to the other setting.
Something went wrong...
3 hrs

neutral = power stage (not 'state')

per Aseri Brown Boveri 'Electric Motors'

BTW, Leistungsbereich = range of output
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : http://www.4qd.co.uk/fea/pds.html
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search