Dec 28, 2004 22:33
19 yrs ago
German term
In diesem Punkte unterscheidet sich die perkutane Nukleotomie mit Diskoskopie gr
German to English
Tech/Engineering
Medical: Instruments
orthopedics, spinal surgery
In diesem Punkte unterscheidet sich die perkutane Nukleotomie mit Diskoskopie grundsatzlich von neueren, ungezielt eher viskose, zentrale Nukleusanteile denn nach dorsal dislozierte Fragmente aspirierenden, automatisierten Systemen.
Is this really a sentence? Or am I missing something? The topic is percutaneous nucleotomy. (orthopedics)If someone could translate the last part especially, I would appreciate it.
Is this really a sentence? Or am I missing something? The topic is percutaneous nucleotomy. (orthopedics)If someone could translate the last part especially, I would appreciate it.
Proposed translations
(English)
4 +2 | nothing missing | Anne Schulz |
4 +1 | something's missing | Teresa Reinhardt |
3 | Nucleotomy differs with Discoscophy in these respects | Marek Urban |
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
nothing missing
In that regard, percutaneous nucleotomy with discoscopy is fundamentally different from newer automated systems ("techniques" would be a better term here, I suppose) which unspecifically aspirate the viscous central parts of the nucleus rather than the dorsally dislocated fragments.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2004-12-29 20:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Believe it or not - the whole thing between \"ungezielt\" and \"aspirierenden\" works as a quasi-adjective in an enumeration: \"newer, unspecifically...aspirating, automated systems\". A construction which is, for obvious reasons, not usually employed with long phrases. The \"eher...denn\" corresponds to the English \"rather...than\" and has, in German, a slightly old-fashioned touch.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2004-12-29 20:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Believe it or not - the whole thing between \"ungezielt\" and \"aspirierenden\" works as a quasi-adjective in an enumeration: \"newer, unspecifically...aspirating, automated systems\". A construction which is, for obvious reasons, not usually employed with long phrases. The \"eher...denn\" corresponds to the English \"rather...than\" and has, in German, a slightly old-fashioned touch.
Peer comment(s):
agree |
Jacqueline van der Spek
2 hrs
|
Thanks, Jaqueline.
|
|
agree |
MMUlr
: Totally agree!
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the complete explanation! Very enlightening!"
+1
4 hrs
something's missing
It looks as if two sentences have been merged that don't belong together; I would quey the client.
Peer comment(s):
agree |
Pat Jenner (X)
: particularly if you look at the way the grammar breaks down between 'neueren' (dative plural) and 'viskose ... anteile' (nominative or accusative plural)
12 hrs
|
6 hrs
Nucleotomy differs with Discoscophy in these respects
xx
Discussion