Dec 28, 2004 22:33
19 yrs ago
German term

In diesem Punkte unterscheidet sich die perkutane Nukleotomie mit Diskoskopie gr

German to English Tech/Engineering Medical: Instruments orthopedics, spinal surgery
In diesem Punkte unterscheidet sich die perkutane Nukleotomie mit Diskoskopie grundsatzlich von neueren, ungezielt eher viskose, zentrale Nukleusanteile denn nach dorsal dislozierte Fragmente aspirierenden, automatisierten Systemen.
Is this really a sentence? Or am I missing something? The topic is percutaneous nucleotomy. (orthopedics)If someone could translate the last part especially, I would appreciate it.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 29, 2004:
Comment to Anne Schulz I love the translation! But can you explain why there is no relative pronoun in the German-('die')- before 'ungezielt' to correspond to the English 'which' that you have used? And 'aspirierenden' is not 'aspirate', it is 'aspirating' and seems to go with past participle 'automatisierten'. Is there really not a word or two missing or incorrect in the German?

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

nothing missing

In that regard, percutaneous nucleotomy with discoscopy is fundamentally different from newer automated systems ("techniques" would be a better term here, I suppose) which unspecifically aspirate the viscous central parts of the nucleus rather than the dorsally dislocated fragments.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2004-12-29 20:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Believe it or not - the whole thing between \"ungezielt\" and \"aspirierenden\" works as a quasi-adjective in an enumeration: \"newer, unspecifically...aspirating, automated systems\". A construction which is, for obvious reasons, not usually employed with long phrases. The \"eher...denn\" corresponds to the English \"rather...than\" and has, in German, a slightly old-fashioned touch.
Peer comment(s):

agree Jacqueline van der Spek
2 hrs
Thanks, Jaqueline.
agree MMUlr : Totally agree!
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the complete explanation! Very enlightening!"
+1
4 hrs

something's missing

It looks as if two sentences have been merged that don't belong together; I would quey the client.
Peer comment(s):

agree Pat Jenner (X) : particularly if you look at the way the grammar breaks down between 'neueren' (dative plural) and 'viskose ... anteile' (nominative or accusative plural)
12 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Nucleotomy differs with Discoscophy in these respects

xx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search