Dec 5, 2004 06:35
19 yrs ago
3 viewers *
English term
accuracy vs precision
English to Arabic
Other
Engineering (general)
certification, calibration
I have come across the two terms in one ISO Guide (No 35)on certification of reference materials -General & Statistical Principles. My initial trial is "Diqqa Hisabiya" and "Diqqa Ma'anawiya". What do you think buddies!
Proposed translations
(Arabic)
3 +1 | صحة متناهية و دقة | Alaa Zeineldine |
5 +1 | دِقة حِسبيَة ودِقة معنوية | Arabicstart |
5 +1 | الدقة والإحكام | Ahmed Reffat |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
صحة متناهية و دقة
ِA measurement is accurate when it is exactly equal to the correct value or very close to it.
A measurement is precise when it measures a value to a small detail, e.g. .001 mm. vs. .1 mm.
A precise measurement is accurate only if it is a correct measurement, but if someone makes an error while using a precise measurement instrument, they may get a reading to the nearest .000001 mm., but the reading is inaccurate because it is wrong, although it is precise.
Quite sublte, but it is not معنوي vs. حسابي. The word دقة is suitable for both meanings in Arabic, but if you have both in the same context, you need to distinguish between them somehow. The Mawrid suggests, دقة, صحة and ضبط for accuracy. So you may use ضبط مضبوط for accuracy/accurate to distinguish it from precision, or you can say
صحة فائقة
أو صحة متناهية
ِِAnd the adjective could be متناهي الصحة أو فائق الصحة
I also think that just using صحة is quite accurate!
HTH
A measurement is precise when it measures a value to a small detail, e.g. .001 mm. vs. .1 mm.
A precise measurement is accurate only if it is a correct measurement, but if someone makes an error while using a precise measurement instrument, they may get a reading to the nearest .000001 mm., but the reading is inaccurate because it is wrong, although it is precise.
Quite sublte, but it is not معنوي vs. حسابي. The word دقة is suitable for both meanings in Arabic, but if you have both in the same context, you need to distinguish between them somehow. The Mawrid suggests, دقة, صحة and ضبط for accuracy. So you may use ضبط مضبوط for accuracy/accurate to distinguish it from precision, or you can say
صحة فائقة
أو صحة متناهية
ِِAnd the adjective could be متناهي الصحة أو فائق الصحة
I also think that just using صحة is quite accurate!
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, Alaa put it simply. Thank you Abdullah for the link and Ahmed for participation"
+1
11 hrs
دِقة حِسبيَة ودِقة معنوية
Yes Alaa Abdulsalam, is is دِقة حِسبيَة ودِقة معنوية
good luck
good luck
+1
17 hrs
الدقة والإحكام
Both lexical items are synonyms in English as it is the case for the Arabic proposed equivalents. I believe "precision" to aquire a deeper level of meaning consider the following: Precision instruments/tools are ones which can be controlled very accurately and which produce very accurate results.(from:Cambridge International Dictionary of English)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 13 mins (2004-12-06 07:49:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Alaa Abdul-Salam! Congratulations to the winner!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 13 mins (2004-12-06 07:49:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Alaa Abdul-Salam! Congratulations to the winner!
Something went wrong...