Nov 30, 2004 18:22
19 yrs ago
Polish term

rozruch

Polish to German Tech/Engineering Engineering (general)
W tekście dotyczącym parametrów dot. awaryjnego zespołu urządzeń prądotwórczych występuje nast. pytanie:
"Jaki rozruch posiada w.w urządzenie?"
Proposed translations (German)
4 +1 Wie wird ...gestartet?
3 +2 der Anlauf

Discussion

Non-ProZ.com Nov 30, 2004:
No dobrze, ale je�eli Anlauf to jak postawi� to pytanie?

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Wie wird ...gestartet?

po prostu
Peer comment(s):

neutral Jerzy Czopik : Stern-/Dreieck-Anlauf, o to tu chodzi
36 mins
agree Uwe Kirmse : Stern-/Dreieck-Anlauf betrifft Elektromotoren. Ein Stromaggregat hat aber üblicherweise einen Verbrennungsmotor, es soll den Strom ja erst erzeugen. Es geht darum, was für einen Starter das Ding hat, z. B. Seilzug.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziêkuje, o to chodzi³o!"
+2
2 mins

der Anlauf

-
Peer comment(s):

neutral Andrzej Lejman : to też rozruch, ale w nieco innym znaczeniu: początkowa faza, nabieranie obrotów etc., natomiast raczej nie w odniesieniu do sposobu uruchamiania (korbą / rozrusznikiem ;-)
32 mins
agree wieslaw jarmulowicz : zgadzam się, Inbetriebnahme, Inbetriebsetzung tu nie pasują, to bardziej rozbieg czyli Anlauf
56 mins
agree Jerzy Czopik : Agregat prądotwórczy, więc chodzi o rozruch gwiazda-trójkąt (Stern-/Dreieck-Anlauf)
1 hr
agree SATRO
1 hr
disagree Uwe Kirmse : Dla silnika elektrycznego byloby ok, ale tu chodzi o spalinowy.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search