Glossary entry (derived from question below)
Nov 12, 2004 23:48
19 yrs ago
Japanese term
陸の松島
Japanese to English
Other
Geography
Description of a golf course:
東北自動車道の浦和料金所からゴルフ場まで車で約50分と、非常に地の利に恵まれ、春は桜、秋は紅葉、正面には陸の松島の別名を持つ県立大平山自然公園が眺望できる景観の良い、雄大なコース。
Apparently, 陸の松島 is the name of a view at the 大平山自然公園, but I am at a loss how to translate this...
It shows up on Google but I am not sure whether it should be treated as a place name (Riku no Matsushima?/Matsujima?), or if it should be translated more figuratively to describe the view?
Thanks for your help.
東北自動車道の浦和料金所からゴルフ場まで車で約50分と、非常に地の利に恵まれ、春は桜、秋は紅葉、正面には陸の松島の別名を持つ県立大平山自然公園が眺望できる景観の良い、雄大なコース。
Apparently, 陸の松島 is the name of a view at the 大平山自然公園, but I am at a loss how to translate this...
It shows up on Google but I am not sure whether it should be treated as a place name (Riku no Matsushima?/Matsujima?), or if it should be translated more figuratively to describe the view?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | It's a proper noun | humbird |
5 +1 | beautiful inland panorama like Matsushima view | hinata |
3 | Oka-no-Matsushima Lagoon | cinefil |
2 -1 | "Matsushima of the Land" | miyot |
Proposed translations
+1
15 mins
Japanese term (edited):
���̏���
Selected
It's a proper noun
Matsushima is a scenic view off the coast of Sendai where the poet Laureate (spell?) - so to speak - Basho Matsuo (Haiku Master) made that famous haiku, "Matsushima ya Ah Matsushima ya, Matushima ya".
Because Matsushima's scenic beauty is as such, there are few other places (if I remember correctly not just one) on the land of equal beauty, thus Riku no Matsushima. So you are correct by saying you should treat it as a place's name. It is a pronoun.
Because Matsushima's scenic beauty is as such, there are few other places (if I remember correctly not just one) on the land of equal beauty, thus Riku no Matsushima. So you are correct by saying you should treat it as a place's name. It is a pronoun.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. :)"
16 mins
Japanese term (edited):
���̏���
Oka-no-Matsushima Lagoon
陸 in place names is mostly 'oka'
as far as I know, this place is sort of lagoon(潟湖sekiko)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-11-13 01:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
If asker is talking about陸の松島 in Tochigi pref.(no lagoon nor lake there) I agree with Susan.
prpnonciation of 陸 is riku in this case.
there are many 陸の松島 in Japan
as far as I know, this place is sort of lagoon(潟湖sekiko)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-11-13 01:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
If asker is talking about陸の松島 in Tochigi pref.(no lagoon nor lake there) I agree with Susan.
prpnonciation of 陸 is riku in this case.
there are many 陸の松島 in Japan
Peer comment(s):
agree |
Lys Nguyen
22 mins
|
thanks
|
|
disagree |
tappi_k
: as far as I know the place is called 'Riku no M...' not 'Oka no M...', and I've a feeling you are talking about the Matsushima of Basho when you say 'lagoon' - this one isn't the same place (see Susan above)
45 mins
|
Matsushima in Miyagi pref. is not lagoon
|
-1
3 hrs
Japanese term (edited):
���̏���
"Matsushima of the Land"
Matsushima is a place in Miyagi Prefecture famous for its beautiful scenary. It is the area of the Pacific Ocean (bay, actually) dotted with lots of tiny islands. Now, 陸の松島 is the land version of it - instead of ocean with lots of tiny islands, it is a flat land with lots of little hills, making it look like the scenary in Matsushima. Looking at Google, there seem to be a lot of places that are called 陸の松島 and I don't think it should be treated as a proper noun. I would translate it as "Matsushima of the Land" and probably add a short explanation of Matsushima for English readers who don't know about it.
Peer comment(s):
disagree |
humbird
: But then how "English readers" would know the siginificance of Matsushima? It is definitely a proper noun even (as I said in my answer) there are more than one Riku no Matsushima. Treated as proper noun it is easier for English reader to comprehend.
50 mins
|
+1
7 hrs
Japanese term (edited):
陸の松島
beautiful inland panorama like Matsushima view
I know this ask has been closed, but I want a cmment for this ask, because there are some misunderstanding about "陸の松島".
This is not a proper noun but a kind of metaphor. You know "大平山(Oohira-yama)" in Tochigi is a famous place where visitors can see wounderful panorama consisted of many small hills and forests here and there like Mataushima, Miyagi Prefecture, where many small ilands with 松(pine tree) are scattered here and there wihtin Matsushima-Bay. However Oohirayama is not on the sea but on inland, so a modifier "陸の" that means "land" or "inland" is needed. Other word, in this case "松島" is a kind of pronoun representing a beautiful scene like Matsushima in Miyagi, and there are several places in Japan called "陸の松島" due to their scenic beauty alike Matushima.
This is not a proper noun but a kind of metaphor. You know "大平山(Oohira-yama)" in Tochigi is a famous place where visitors can see wounderful panorama consisted of many small hills and forests here and there like Mataushima, Miyagi Prefecture, where many small ilands with 松(pine tree) are scattered here and there wihtin Matsushima-Bay. However Oohirayama is not on the sea but on inland, so a modifier "陸の" that means "land" or "inland" is needed. Other word, in this case "松島" is a kind of pronoun representing a beautiful scene like Matsushima in Miyagi, and there are several places in Japan called "陸の松島" due to their scenic beauty alike Matushima.
Peer comment(s):
agree |
kokuritsu
: Beautiful! This is exactly what the source text implies.
4 hrs
|
Thank you for your comment.
|
Something went wrong...