Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in question
German translation:
vorliegend/ betreffend
Added to glossary by
Malgorzata Kozarzewska
Nov 12, 2004 01:21
20 yrs ago
English term
in question
English to German
Other
Business/Commerce (general)
Evaluations and further utilisation for purposes other than the processing of the invitation to bid in question are not permitted.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+12
13 mins
Selected
vorliegend/ betreffend
the bid in question = das vorliegende Angebot, das betreffende Angebot
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-12 01:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mit \"bid\" scheint hier wohl Ausschreibung gemeint sein (siehe Erichs Vorschlag). Also:
the bid in question = die vorliegende Ausschreibung, die betreffende Ausschreibung
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-11-12 01:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
the invitation to the bid in question = die vorliegende Ausschreibung, die betreffende Ausschreibung
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-12 01:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mit \"bid\" scheint hier wohl Ausschreibung gemeint sein (siehe Erichs Vorschlag). Also:
the bid in question = die vorliegende Ausschreibung, die betreffende Ausschreibung
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-11-12 01:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
the invitation to the bid in question = die vorliegende Ausschreibung, die betreffende Ausschreibung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+2
6 mins
fraglich
.. die Einladung zur Teilnahme an der fraglichen Ausschreibung
es wäre wohl etwas klarer, wenn das Original sich so lesen liesse:
the invitation-to-bid in question
es wäre wohl etwas klarer, wenn das Original sich so lesen liesse:
the invitation-to-bid in question
Peer comment(s):
disagree |
Poecheim
: "fraglich" paßt nicht in den Kontext, da bin ich mir ganz sicher
12 mins
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: Stimmt. "fraglich" kann man sehr wohl im Sinne von "der erwähnten, der betreffenden" verwenden; es ist nicht immer mit "questionable" identisch//@ Johannes"man braucht z.B. nur "die fragliche" zu googlen
19 mins
|
danke, Johanna, genau so sehe ich das auch
|
|
neutral |
Jo Mayr
: ihr meint wohl "in Frage kommend"
1 hr
|
agree |
Hans G. Liepert
: erscheint mir durchaus logisch
5 hrs
|
agree |
Petra51
8 hrs
|
neutral |
Olaf Reibedanz
: "Fraglich" ist zwar nicht falsch (siehe Johannas Kommentar), aber ich würde den Begriff wegen seiner Zweideutigkeit vermeiden, zumal es ja andere, eindeutige Übersetzungsmöglichkeiten gibt
14 hrs
|
+2
2 hrs
... der in Frage kommenden ...
*****
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: ebenso logisch wie die Kurzform "fraglich" // Aber doch nicht im Kontext, ausserdem würde ich dann 'fragwürdig' verwenden
3 hrs
|
Dank, Dir, Hans! ("fraglich" kann aber auch als Kritik verstanden werden)
|
|
agree |
Petra51
5 hrs
|
Dankeschön, Petra!
|
9 hrs
... Verarbeitung der gegenständlichen/in Rede stehenden Ausschreibung
Just a guess ...
10 hrs
dieser bestimmten Ausschreibung
ein weiterer Vorschlag
Something went wrong...