Glossary entry

English term or phrase:

driveline

German translation:

Antriebsstrang (hier)- sonst Antriebswelle

Added to glossary by margarete
Nov 9, 2004 03:12
19 yrs ago
2 viewers *
English term

driveline

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
I am doing some linguistic proofing of automotive files with supposedly correct terminology, but I am wondering about this term:

Differential & Driveline

This is actually the titel of this particular chapter and it has been translated as

Differential & Antriebstrang

Is this correct? I thought "Antriebstrang" was the "drive train". Is this the same thing? The dictionaries gives "Gelenkwelle" fuer "drive line".

Could any automotive expert clarify this for me and let me know if the current translation is correct.

The only other context I can offer is that later they talk about "driveline vibration" and "driveline snap".

Thanks!

Discussion

Non-ProZ.com Nov 9, 2004:
"propeller shaft" ist im uebrigen hier mit "Gelenkwelle" ueberstetzt. :-(
Non-ProZ.com Nov 9, 2004:
@Herbert: Since you seem to know what you are talking about. Do you feel like I can leave "Antriebsstrang" in this case, or does it have to be changed to "Antriebswelle". This is a chapter on Electrical Diagnostics & Service Information about the "Differential & Driveline". With subchapters on: Propeller Shaft, Half Shaft, Front Axle & Rear Axle. Thanks for your input.
Wenjer Leuschel (X) Nov 9, 2004:
Ach, danach hättest Du den Übersetzer gefragt.
Non-ProZ.com Nov 9, 2004:
Danke fuer eure Antworten. Ich weiss schon, was die Woerterbuecher sagen. Ich hatte gehofft, dass mir ein Automobilexperte erklaeren koennte warum der Uebersetzer das wohl mit "Antriebsstrang" uebersetzt hat. Und was der Unterschied zur "Gelenkwelle" ist.
Non-ProZ.com Nov 9, 2004:
sorry, ich hab grad gemerkt, dass da ein "s" fehlt. Es soll natuerlich "Antrieb*s*strang" heissen.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Hier eindeutig Antriebswelle

Eine Antriebswelle kann zwar auch ein Gelenk haben (Frontantrieb), zur eindeutigen Definition ist hier aber sicher eine Antriebswelle gemeint, die grundsätzlich zwischen Rad und Differential sitzt und arbeitet.

Die Kardanwelle (drive shaft) ist etwas ganz anderes; sie sitzt zwischen Getriebe und Differential und ist nur bei Heck/Allradfahrzeugen vorhanden. Allerdings ist es ebenfalls meist eine Gelenkwelle.

Der Begriff Gelenkwelle kann somit als Oberbegriff für Antriebs- oder Kardanwellen benutzt werden, ist aber nicht eindeutig.

Wenn Lexika diese Begriffe synonym verwenden, trägt das nicht gerade zur Eindeutigkeit für den Monteur vor Ort bei, sondern zeigt nur die Unwissenheit mancher Theoretiker, die sowas noch nie im praktischen Leben gesehen haben.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-09 13:26:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Zum Begriff Antriebsstrang:
Allgemein wird mit Antriebsstrang sämtliche Mechanik ab dem Schwungrad des Motors bezeichnet, also Kupplung (oder Drehmomentwandler), Getriebe, Kardanwelle (falls vorhanden), Differential (eins oder mehrere bei Allrad), Antriebswellen zu den Rädern sowie alle zugehörigen Gelenke.
Peer comment(s):

agree romeon : zwangshebel
830 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I hope you are not cross with me Wenjer, since your answered first. But the points go to Herbert for his excellent explanation and additional information via e-mail. Many thanks to both of you!!!"
+2
3 hrs

Antriebswelle/Gelenkwelle

http://www.engineersedge.com/vehicle_driveline_design.htm

Soweit ich von der Sache verstanden habe, "driveline" = "drive shaft" = "Anstriebswelle."
Aber "driveshaft joint" heißt "Antriebswellengelenk" und "driveshaft mounting" soll "Gelenkwellenbefestigung" heißen.
"Driveshaft stub" heißt wiederrum "Antriebswellenstumpf."

Nun, ich bin nicht mehr sicher, dass das "drive" "Antrieb" oder "Gelenk" sein soll. Ich tippe aber darauf, dass "driveline" wohl zwei deutsche Namen hat.
Peer comment(s):

agree Stefanie Guim Marce : Stimme zu, denke aber, dass "Gelenkwelle" passt - siehe Wyhlidal
29 mins
agree Herbert Fipke : Antriebswelle ja, Gelenkwelle nein, da Oberbegriff.
6 hrs
Danke, Herbert. Ich habe verstanden: Schimmel ja, Pferde nein.
Something went wrong...
-1
4 hrs

Gelenkwelle

Siehe KFZ-Wörterbuch Wyhlidal. Manchmal auch Kardanwelle.
Peer comment(s):

disagree Herbert Fipke : Hier nicht brauchbar, da mehrdeutiger Oberbegriff
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search