Aug 7, 2000 07:11
24 yrs ago
English term

Proposed translations

9 hrs
Selected

"Le maître atelier linguistique du Web", "Tête de file des centres linguistiques sur le Web"

I took the liberty here to translate the complete expression, as found on the ProZ Homepage, since I think that the expression "language workplace" makes a difference. I also took the liberty to translate in a more concise way, even if it alters slightly the meaning (although I tried to keep the meaning as closely as possible), because I feel that this should be something of a catch phrase.

(If you still want just the above expression as is, I would translate it by "En tete de file des postes de travail sur le Web" or "Le chef de file en milieu de travail sur le Web" or "the leader en milieu de travail du Web".)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

Le leader des lieux de travail sur le web

Sans plus d'info, la difficulté réside avec le sens de "workplace" : "lieu de travail"?
Something went wrong...
3 hrs

La meilleure agence d'emploi du Web

or: "No 1 de l'emploi sur le Web".
As I understand it, we are talking about a Web-based service or agency posting job offers and applications available to both employers and individuals.
Let me know if I am wrong!
Cecile
Something went wrong...
4 hrs

Le top des workstations sur le web

Je viens de comprendre le contexte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search