Glossary entry

English term or phrase:

You’ve done very well for yourself

English answer:

You've been very successful

Added to glossary by Catherine Bolton
Oct 18, 2004 15:07
20 yrs ago
3 viewers *
English term

You’ve done very well for yourself

English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Driver:
I am a fruiterer and a greengrocer. That’s my van and this is one of my roads.
Tom:
You’ve done very well for yourself, haven’t you?
Driver:
I don’t own the road. I didn’t say I owned the road. What I am saying is I have worked myself up in all the roads round here.
Tom:
I believe that. You’re doing it again. Just what are you on about?
Driver:
Private enterprise! It’s taken me ten years to work up this round and I’m not having anyone pushing in!

‘The Good Life’

Responses

+8
2 mins
English term (edited): you�ve done very well for yourself
Selected

you've been very successful

Simply means that the driver has developed his business into something profitable and successful. He's doing well in his career/business.
Peer comment(s):

agree Kurt Porter : Early bird gets the worm! :) :) :)
3 mins
Thanks! Not so early in this part of the world right now!
agree RHELLER : through hard work (the old fashioned way- he didn't just buy stocks :-)
6 mins
Right, like the translating business... ;-)
agree cmwilliams (X)
12 mins
agree Java Cafe
31 mins
agree Ian M-H (X)
1 hr
agree Refugio
1 hr
neutral John Bowden : Yes, but that misses the deliberate ambiguity and the quarrel...
3 hrs
agree conejo
3 hrs
agree Orla Ryan
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
3 mins
English term (edited): you�ve done very well for yourself

Achieved a level of success

Accomplished something.
Peer comment(s):

neutral John Bowden : same comment as to cbolton - see my answer below-
3 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

It's a deliberate, humorous ambiguity...

- if I remember the episode correctly, Tom is arguing with the Fruiterer, because he(Tom) is trying to sell his home-grown vegetables by knocking on doors, and the Fruiterer is saying he already delivers to this road and therefore doesn't want Tom's competition ("I’m not having anyone pushing in!")

So, Tom deliberately misunderstands him by taking the Fruitere's words literally to make him angry/frustrated:

"That's my van" = "that van belongs to me"

but Tom then deliberately misunderstands "that's one of my roads" to mean "this road belongs to me" rather than "this is one of the roads on my delivery round" - so he says "You've done well for yourself" (if you own a whole road), making the Fruiterer say, in exasperation, "I don’t own the road. I didn’t say I owned the road"...

HTH
Peer comment(s):

agree Jörgen Slet
1 hr
Thanks!
agree Heidi Stone-Schaller : plus the ambiguity of "worked myself up" which Tom takes to mean "get upset" ("you're doing it again")
15 hrs
Thanks - yes, that's right, that came up in the other question
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search