Oct 16, 2004 21:16
20 yrs ago
1 viewer *
English term

honeymoon

Homework / test English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
iPod and iTunes are digital music's top act, but the hip Richard Branson's marketing muscle makes him a challenger to be feared

The **honeymoon** was nice while it lasted -- Apple's digital-music **honeymoon**, that is. On Mar. 8, Brit billionaire Richard Branson jumped into the game with an announcement that his Virgin constellation of airlines, cell-phone networks, and media stores would soon add a digital-music business to the portfolio.


Meine vorläufige Übersetzung:

Die **Flitterwochen** waren schön, aber kurz - Apples **Flitterwochen** mit digitaler Musik.

Aber kann man denn in dem Zusammenhang auch im Deutschen von Flitterwochen reden??? (Gemeint ist, dass Apple eine Zeit lang nahezu konkurrenzlos bei der Herstellung von digitalen Musik-Playern war, jetzt aber Konkurrenz von Richard Bransons Virgin-Konzern bekommen wird).

Proposed translations

+5
12 hrs
Selected

Schonzeit

Anfangs hatte Apple am Digitalmusik-Markt leichtes Spielen, nun ist aber die Schonzeit vorbei.
--
Ich folge den anderen, "Flitterwochen" passt nur, wenn es um eine Beziehung geht (z.B. Fusion, Joint-Venture).
Hier muss man es wagen, ein anderes Bild zu nehmen.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Schonzeit passt m.E. perfekt. Flitterwochen impliziert das Vorhandensein von zwei Partner und würde, im Deutschen verwendet, den Satz unverständlich machen.
1 hr
agree RomEst (X)
3 hrs
agree Uta Nowak (X)
5 hrs
agree Geneviève von Levetzow
7 hrs
agree Tatjana Dujmic
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die großartigen Ideen! Besonders gut gefielen mir die Vorschläge von Robert und Klaus. "
+2
0 min

Flitterwoche

I think I can still remember mine... ;-)
Peer comment(s):

agree JM Simon (X)
12 mins
Danke JM
agree KathyAnna O
1 hr
Danke Kathy
neutral Mats Wiman : Flitterwochen (Plural) laut Duden
4 hrs
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit Mats, und: ich halte "Flitterwochen" hier für unangebracht, siehe meine Erläuterung (ich kann auch falsch liegen).
10 hrs
neutral Daniela Penn (X) : Flitterwochen - immer Plural!
16 hrs
Something went wrong...
15 mins
English term (edited): The honeymoon was nice while it lasted - [...]

Nachdem die schönen Flitterwochen vorbei waren [...]

Als ich im Rahmen einer Übernahme gearbeitet habe, wurde die Zeit direkt vor und nach dem eigentlichen Kauf so bezeichnet - danach wurde es merkbar schwieriger (vor allem mit dem Betriebsrat). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-16 21:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Das war übrigens aus der Sicht der Käufer. ;-)
Something went wrong...
-1
4 hrs

Honigmond

ich würde hier bewusst von den üblichen Flitterwochen differenzieren, denn es ist ja hier eine kommerzielle Angelegenheit.
Mit dem Ausdruck macht man den Unterschied ohne die Bedeutung zu verlieren.

DIE ZEIT - Honigmond der Rivalen
DIE ZEIT. Politik 48/2001 Honigmond der Rivalen. ----- ... Wird der Honigmond halten? ...
www.zeit.de/2001/48/Politik/print_200148_2._leiter.html

Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : sorry, SissTell, "Honigmond" dürfte eine wörtliche Übersetzung für "Honeymoon" sein, die hier garantiert nicht passt.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

Flirt / Liebäugeln

Was mich am Englischen irritiert: Die Flitterwochen kommen doch erst nach der Eheschließung, oder? Hier heißt es aber "...would soon add...", daher tendiere ich zu Firt / Liebäugeln (das kommt doch i.d.R. vor einer evtl. vor einer Bindung).
Ansonsten ist Flitterwochen im Plural zu verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2004-10-17 07:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, \"vor einer\" ist einmal zu viel, habe ich heute nacht geschrieben (gähn)...
Peer comment(s):

agree Christine Lam : im o.g. Zusammenhang finde ich dies die beste Loesung
43 mins
Danke, Christine!
disagree AWa (X) : Die Flitterwochen beziehen sich auf Apple und den ipod/digitale Musik, das "would soon add" auf R. Branson von Virgin.
9 hrs
Mag sein, aber Olaf sucht eine Übersetzung, keine Erklärung. Ich bleibe bei meinem Vorschlag.
neutral Robert Schlarb : mit AWa
10 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

ungestörte Zeit

Muret-Sanders schreibt unter "honeymoon" untre anderem als übertragenen Bedeutung: "Zeit der anfänglichen Harmonie". Etwas freier würde ich hier übersetzen:"Die ungestörte Zeit war schön, aber kurz - Apples ungestörte Zeit im Bereich digitaler Musik."

oder noch freier: "Die Zeit ohne Konkurrenz war schön,aber kurz - Apples Zeit ohne Konkurenz im Bereich digitale Musik..."
Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : bitte nicht als Revanche-disagree verstehen, aber dieser Vorschlag hat nichts von "honeymoon".
13 mins
Hallo Aniello, so empfindlich bin ich nicht. Natürlich hat mein Vorschlag nichts von "honeymoon", aber geht es nicht genau darum: Redewendungen, die nicht übernommen werden können, sondern durch übliche Ausdrücke der Zielsprache ersetzt werden?
Something went wrong...
15 hrs

glänzendes Geschäft

Das glänzende Geschäft brachte wunderschöne aber kurze Tage.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

s.u.

Formulierungsvorschlag:
"Die Freude war nur von kurzer Dauer"...

Dem englischen Sprichwort kann hier wohl eine deutsche Redewendung entgegengesetzt werden, auch wenn die (hier irreführenden) Flitterwochen dann wegfallen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search