Oct 16, 2004 21:16
20 yrs ago
1 viewer *
English term
honeymoon
Homework / test
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
iPod and iTunes are digital music's top act, but the hip Richard Branson's marketing muscle makes him a challenger to be feared
The **honeymoon** was nice while it lasted -- Apple's digital-music **honeymoon**, that is. On Mar. 8, Brit billionaire Richard Branson jumped into the game with an announcement that his Virgin constellation of airlines, cell-phone networks, and media stores would soon add a digital-music business to the portfolio.
Meine vorläufige Übersetzung:
Die **Flitterwochen** waren schön, aber kurz - Apples **Flitterwochen** mit digitaler Musik.
Aber kann man denn in dem Zusammenhang auch im Deutschen von Flitterwochen reden??? (Gemeint ist, dass Apple eine Zeit lang nahezu konkurrenzlos bei der Herstellung von digitalen Musik-Playern war, jetzt aber Konkurrenz von Richard Bransons Virgin-Konzern bekommen wird).
The **honeymoon** was nice while it lasted -- Apple's digital-music **honeymoon**, that is. On Mar. 8, Brit billionaire Richard Branson jumped into the game with an announcement that his Virgin constellation of airlines, cell-phone networks, and media stores would soon add a digital-music business to the portfolio.
Meine vorläufige Übersetzung:
Die **Flitterwochen** waren schön, aber kurz - Apples **Flitterwochen** mit digitaler Musik.
Aber kann man denn in dem Zusammenhang auch im Deutschen von Flitterwochen reden??? (Gemeint ist, dass Apple eine Zeit lang nahezu konkurrenzlos bei der Herstellung von digitalen Musik-Playern war, jetzt aber Konkurrenz von Richard Bransons Virgin-Konzern bekommen wird).
Proposed translations
(German)
4 +5 | Schonzeit | Robert Schlarb |
4 +2 | Flitterwoche | Searlait |
4 | s.u. | kga |
3 | Nachdem die schönen Flitterwochen vorbei waren [...] | Derek Gill Franßen |
4 -1 | Honigmond | swisstell |
3 | Flirt / Liebäugeln | Aniello Scognamiglio (X) |
3 | glänzendes Geschäft | RomEst (X) |
3 -1 | ungestörte Zeit | AWa (X) |
Proposed translations
+5
12 hrs
Selected
Schonzeit
Anfangs hatte Apple am Digitalmusik-Markt leichtes Spielen, nun ist aber die Schonzeit vorbei.
--
Ich folge den anderen, "Flitterwochen" passt nur, wenn es um eine Beziehung geht (z.B. Fusion, Joint-Venture).
Hier muss man es wagen, ein anderes Bild zu nehmen.
--
Ich folge den anderen, "Flitterwochen" passt nur, wenn es um eine Beziehung geht (z.B. Fusion, Joint-Venture).
Hier muss man es wagen, ein anderes Bild zu nehmen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die großartigen Ideen! Besonders gut gefielen mir die Vorschläge von Robert und Klaus. "
+2
0 min
Flitterwoche
I think I can still remember mine... ;-)
Peer comment(s):
agree |
JM Simon (X)
12 mins
|
Danke JM
|
|
agree |
KathyAnna O
1 hr
|
Danke Kathy
|
|
neutral |
Mats Wiman
: Flitterwochen (Plural) laut Duden
4 hrs
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Mats, und: ich halte "Flitterwochen" hier für unangebracht, siehe meine Erläuterung (ich kann auch falsch liegen).
10 hrs
|
neutral |
Daniela Penn (X)
: Flitterwochen - immer Plural!
16 hrs
|
15 mins
English term (edited):
The honeymoon was nice while it lasted - [...]
Nachdem die schönen Flitterwochen vorbei waren [...]
Als ich im Rahmen einer Übernahme gearbeitet habe, wurde die Zeit direkt vor und nach dem eigentlichen Kauf so bezeichnet - danach wurde es merkbar schwieriger (vor allem mit dem Betriebsrat). :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-16 21:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Das war übrigens aus der Sicht der Käufer. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-16 21:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Das war übrigens aus der Sicht der Käufer. ;-)
-1
4 hrs
Honigmond
ich würde hier bewusst von den üblichen Flitterwochen differenzieren, denn es ist ja hier eine kommerzielle Angelegenheit.
Mit dem Ausdruck macht man den Unterschied ohne die Bedeutung zu verlieren.
DIE ZEIT - Honigmond der Rivalen
DIE ZEIT. Politik 48/2001 Honigmond der Rivalen. ----- ... Wird der Honigmond halten? ...
www.zeit.de/2001/48/Politik/print_200148_2._leiter.html
Mit dem Ausdruck macht man den Unterschied ohne die Bedeutung zu verlieren.
DIE ZEIT - Honigmond der Rivalen
DIE ZEIT. Politik 48/2001 Honigmond der Rivalen. ----- ... Wird der Honigmond halten? ...
www.zeit.de/2001/48/Politik/print_200148_2._leiter.html
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, SissTell, "Honigmond" dürfte eine wörtliche Übersetzung für "Honeymoon" sein, die hier garantiert nicht passt.
5 hrs
|
1 hr
Flirt / Liebäugeln
Was mich am Englischen irritiert: Die Flitterwochen kommen doch erst nach der Eheschließung, oder? Hier heißt es aber "...would soon add...", daher tendiere ich zu Firt / Liebäugeln (das kommt doch i.d.R. vor einer evtl. vor einer Bindung).
Ansonsten ist Flitterwochen im Plural zu verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2004-10-17 07:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, \"vor einer\" ist einmal zu viel, habe ich heute nacht geschrieben (gähn)...
Ansonsten ist Flitterwochen im Plural zu verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2004-10-17 07:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, \"vor einer\" ist einmal zu viel, habe ich heute nacht geschrieben (gähn)...
Peer comment(s):
agree |
Christine Lam
: im o.g. Zusammenhang finde ich dies die beste Loesung
43 mins
|
Danke, Christine!
|
|
disagree |
AWa (X)
: Die Flitterwochen beziehen sich auf Apple und den ipod/digitale Musik, das "would soon add" auf R. Branson von Virgin.
9 hrs
|
Mag sein, aber Olaf sucht eine Übersetzung, keine Erklärung. Ich bleibe bei meinem Vorschlag.
|
|
neutral |
Robert Schlarb
: mit AWa
10 hrs
|
-1
10 hrs
ungestörte Zeit
Muret-Sanders schreibt unter "honeymoon" untre anderem als übertragenen Bedeutung: "Zeit der anfänglichen Harmonie". Etwas freier würde ich hier übersetzen:"Die ungestörte Zeit war schön, aber kurz - Apples ungestörte Zeit im Bereich digitaler Musik."
oder noch freier: "Die Zeit ohne Konkurrenz war schön,aber kurz - Apples Zeit ohne Konkurenz im Bereich digitale Musik..."
oder noch freier: "Die Zeit ohne Konkurrenz war schön,aber kurz - Apples Zeit ohne Konkurenz im Bereich digitale Musik..."
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: bitte nicht als Revanche-disagree verstehen, aber dieser Vorschlag hat nichts von "honeymoon".
13 mins
|
Hallo Aniello, so empfindlich bin ich nicht. Natürlich hat mein Vorschlag nichts von "honeymoon", aber geht es nicht genau darum: Redewendungen, die nicht übernommen werden können, sondern durch übliche Ausdrücke der Zielsprache ersetzt werden?
|
15 hrs
glänzendes Geschäft
Das glänzende Geschäft brachte wunderschöne aber kurze Tage.
2 days 2 hrs
s.u.
Formulierungsvorschlag:
"Die Freude war nur von kurzer Dauer"...
Dem englischen Sprichwort kann hier wohl eine deutsche Redewendung entgegengesetzt werden, auch wenn die (hier irreführenden) Flitterwochen dann wegfallen.
"Die Freude war nur von kurzer Dauer"...
Dem englischen Sprichwort kann hier wohl eine deutsche Redewendung entgegengesetzt werden, auch wenn die (hier irreführenden) Flitterwochen dann wegfallen.
Something went wrong...