Oct 16, 2004 14:21
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Rhein-Kreis Neuss

German to Spanish Other Tourism & Travel
Texto turístico. "Herzlich willkommen im Rhein-Kreis Neuss", solo como ejemplo de una de las tantas veces que aparece el término.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 16, 2004:
traducir o no traducir... Personalmente creo que si existe una traducci�n ya establecida y aceptada para el sustantivo propio (sobre todo en los casos de nombres de lugares), entonces se debe usarla, por ejemplo en el caso de Rhein = Rin. Pero en casos de nombres como D�sseldorf que NO tiene una traducci�n "establecida" creo mejor dejarlo como esta.
El problema aca es que Kreis debe traducirse ya que a pesar de estar dentro del nombre propio es a su vez un sustantivo comun. Rhein, tiene traducci�n "establecida" y Neuss quedar�a como est�. Que lio!!!
Gracias por los aportes y que siga la discusi�n! ;o)

Proposed translations

6 hrs
Selected

la comarca renana de Neuss

Katrin y Swiss Tell tienen razón y la idea de Karlo de dejarlo en alemán y poner la traducción entre paréntesis también es válida. He encontrado un enlace con Mittelrheinkreis traducido con distrito del Rin Medio
Resultados - [ Translate this page ]
... Propietario de una librería (1982-1994). Miembro del Consejo del SPD (1991-1999).
Miembro de la Mesa del SPD del distrito del Rin Medio (desde 1995). ...
wwwdb.europarl.eu.int/ep6/owa/whos_mep.data?ipid=0& ilg=ES&iucd=1911&ipolgrp=&ictry=&i... - 12k - Cached - Similar pages

Otra traduce Rhein-Ruhr Kreis con comarca del Rin-Ruhr
Alemania - Guía de Paises Revista Vía Libre - [ Translate this page ]
... En los años sesenta, se promovieron planes para la implantación de una red
ferroviaria de transporte urbano en la comarca del Rin-Ruhr. ...
www.vialibre-ffe.com/paises/paises/alemania.htm - 97k - Cached - Similar pages
El Pons DE>ES dice:
4. (ADMIN) circunscripción f, distrito m;
im Kreis Fulda en el distrito de Fulda
No obstante en ES>DE encontramos
comarca [ko'marka] f (zona) Gegend f; (región) Gebiet nt; ADMIN (Land)kreis m
La Unión Europea tiene el mismo problema que tu.
http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/rett/20010910...
2.1. Establecimiento de una clasificación
Por lo que se refiere al criterio territorial, los Estados miembros cuentan, en general, con dos
entidades territoriales intermedias entre el Estado y la administración local integradas en las
NUTS: regiones y provincias/departamentos/Kreise. Pero mientras que en unos casos se trata
de gobiernos con asambleas legislativas y competencias sobre fondos estructurales, en otros responden simplemente a una mera división territorial de la administración del Estado. Ello da como resultado unidades no homogéneas, al no ser equiparables en cuanto a poder político o ámbito de competencias.
Finalmente he encontrado un texto sobre la división territorial en la EU que dice:
NUTS3: 542 Kreise.
Son comarcas formadas por agrupación de municipios, que coordinan los diversos servicios muncipales, elaborando los planes de ordenación territorial o de usos del suelo. Los municipios de las grandes ciudades no se incorporan a ningún Kreis.
Observaciones: al margen de esta estructura administrativa en el marco de la UE, Alemania cuenta con otros niveles de división territorial, las regiones y las áreas metropolitanas.
Las regiones son unidades de planificación sin estructura administrativa o presupuestaria. Diversos Kreis y municipios se agrupan voluntariament en regiones, delegando sus competencias en materia de ordenación del territorio, de tal forma que la región elabora un plan común de usos del suelo. Las regiones pueden estar constituidas por territorios de diferentes Landers. Por ejemplo, la región Rhein - Main incluye el sur de Hesse, la ciudad de Aschaffenburg y dos Kreis de Baviera.
Los Umlandverbands, o áreas metropolitanas, se han creado entorno a las grandes aglomeraciones urbanas. Por ejemplo, el de Frankfurt data de 1975, e integra las ciutats de Frankfurt-am-Main y Ofenbach, así como 42 municipis agrupados, a su vez, en tres Kreis. En 1996 su población alcanzaba los 1.609.000 habitantes, de los cuales 647.000 residían en el municipio de Frankfurt y 116.000 en el de Offenbach. El Umland de Frankfurt fue creado para resolver los problemas de tránsito en la zona, estimular el crecimiento económico supramunicipal, gestionar los residuos metropolitanos (construcción de vertederos y plantas de reciclaje), asegurar el abastecimiento hídrico (construcción de infraestructura de distribución y plantas depuradoras), y mejorar la calidad de vida asegurando las bases ecológicas del Umland.
http://www.ub.es/medame/nuts.html
O sea, tratándose de un texto turístico optaría por lo menos feo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Janfri por las referencias, como bien decís todas las opciones son válidas aunque en español me quedé con la tuya."
+5
4 mins

distrito del Rin de Neuss

Declined
Neuss es una ciudad (y un distrito) al otro lado del Rin de Duesseldorf
Peer comment(s):

agree Silvia Puit V�gelin
10 mins
agree Jo Mayr : Distrito de Neuss (Rin)
14 mins
agree Fernando Toledo
2 hrs
agree Egmont : Auch...
5 hrs
agree ------ (X)
5 hrs
Something went wrong...
Comment: "Gracias a todos! Solo me resultó confuso el de...de La opción entre paréntesis es más que válida ;o)"
+1
55 mins

distrito / departamento /partido renano de Neuss

Declined
Kreis es la unidad político-territorial intermedia entre municipio y estado federado. El nombre en español varía de país en país, deberías adoptar el que le corresponde al de tu cliente.
Para designar la pertenencia a la zona riberana del Rín, prefiero renano, que por otra parte es un término con cierta difusión en español por la traducción de los estados federados Norterenania-Westfalia (al cual pertenece el Neuss) y Renania-Palatinado.
Neuss sí que no parece tener un nombre traducido (generalmente desde el latin de la época romana como Colonia, Francfort, Aquisgrán, etc..)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-10-16 15:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Para hacer más fluido el texto, dado que es turístico, también me gusta la propuesta de Johannes, poniendo Rín entre paréntesis al final.
Peer comment(s):

agree ------ (X)
5 hrs
Something went wrong...
Comment: "Gracias Katrin! "
+3
19 mins

Rhein-Kreis Neuss

Declined
Eigenname. So lassen wie es ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-10-16 17:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Also, wenn da stünde: Kreis Bingen, ok, dann würde man schreiben: distrito Bingen.
Da aber der Rhein hier vor den Kreis gesetzt wird, entsteht das Chaos, das du bei der Übersetzung siehst.

DOC] BERUFSBILDUNGSZENTRUM NEUSS-WEINGARTSTRASSE
Dateiformat: Microsoft Word 2000 - HTML-Version
... colegio público ha sido fundado por el Rhein Kreis Neuss (la administración ... edificio
moderno se encuentra en el centro de Neuss, una ciudad medieval con ...
www.berufskolleg-neuss.de/ schule/aktuelles/spanisch_neu.doc - Ähnliche Seiten


Da gibt den Rhein-Erft-Kreis, wie den übersetzen?

Man kann es so lösen, wie von Johannes vorgeschlagen, aber man kann auch den Eigennamen einfach so stehen lassen.
Peer comment(s):

disagree Jo Mayr : für AusländerInnen ist die verwirrend
6 mins
Ich lese täglich eine Menge ausländischer Eigennamen, die mich keineswegs verwirren. Wer will, kann in Klammern eine Übersetzung hinzufügen. Dabei ist dein Vorschlag in Ordnung. LG Karlo
agree Kim Metzger : Düsseldorf übersetzt man auch nicht.
1 hr
neutral Fernando Toledo : Düsseldorf si se traduce, Düsseldorf=Düsseldorf y Rhein=Rin y Köln es Colonia.
2 hrs
agree Egmont
5 hrs
agree ------ (X)
5 hrs
agree Christiane Brüggemann : Eigenname und Übersetzung in Klammern
1 day 1 hr
Something went wrong...
Comment: "Karlo: creo que en este caso es confuso utilizar simplemente un préstamo ya que el término para un hispanohablante no "dice nada" y podría entenderse como el nombre de una ciudad, por ejemplo, cuando se refiere a algo más amplio que eso (Kreis= comarca, distrito). Igualmente gracias por el aporte, en parte lo he tomado para mi traducción. Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search