Oct 12, 2004 20:46
19 yrs ago
French term
cotation de l'action
French to Portuguese
Bus/Financial
Economics
FCPE
Quelle est la différence entre "cours de l'action" et "cotation de l'action?" Dans le même paragraphe j'ai les deux mots. Est-ce que l'on peut mettre "cotação" pour les deux?
Les phrases, où les mots aparaissent:
"(...) dans le cas d'un transfert de cotation de l'Action ou de la disparition ou de la radiation de l'Action. (...)la performance du Fonds ne sera plus liée à l'évolution du cours de l'Action".
C'est un texte sur FCPE.
Les phrases, où les mots aparaissent:
"(...) dans le cas d'un transfert de cotation de l'Action ou de la disparition ou de la radiation de l'Action. (...)la performance du Fonds ne sera plus liée à l'évolution du cours de l'Action".
C'est un texte sur FCPE.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | cotação |
Montello (X)
![]() |
5 +4 | cotação ou avaliação da acção |
María Leonor Acevedo-Miranda
![]() |
3 | valor de cotação da ação |
Paulo Celestino Guimaraes
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
cotação
Il existe en français une nuance entre cotation et cours.
La cotation c'est d'un côté la méthode de fixation des cours des actions : on peut se trouver en face d'une cotation à la criée (Bourse de New York), d'une cotation par casier (dans laquelle chaque intermédiaire met dans un casier les ordres donnés par leurs clients) ou d'une cotation informatisée (utilisée aujourd'hui par Euronext Paris). Le terme "cotação" traduit alors "cotation".
Il se peut d'un autre côté que le "transfert de cotation" de votre première phrase corresponde au déplacement de l'action d'un marché vers un autre (par exemple du second vers le premier marché ou d'un marché libre vers un marché réglementé). En ce cas, je traduirais "cotation" par "mercado onde a ação é cotada" et "transfert de cotation" par "transferência da ação para outro mercado".
Enfin, cours signifie tout simplement la valeur d'échange d'une action exprimée en monnaie à un moment donné. En ce cas on peut traduire par "valor de cotação" ou "cotação".
La cotation c'est d'un côté la méthode de fixation des cours des actions : on peut se trouver en face d'une cotation à la criée (Bourse de New York), d'une cotation par casier (dans laquelle chaque intermédiaire met dans un casier les ordres donnés par leurs clients) ou d'une cotation informatisée (utilisée aujourd'hui par Euronext Paris). Le terme "cotação" traduit alors "cotation".
Il se peut d'un autre côté que le "transfert de cotation" de votre première phrase corresponde au déplacement de l'action d'un marché vers un autre (par exemple du second vers le premier marché ou d'un marché libre vers un marché réglementé). En ce cas, je traduirais "cotation" par "mercado onde a ação é cotada" et "transfert de cotation" par "transferência da ação para outro mercado".
Enfin, cours signifie tout simplement la valeur d'échange d'une action exprimée en monnaie à un moment donné. En ce cas on peut traduire par "valor de cotação" ou "cotação".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Caros colegas, obrigada pelas vossas respostas. Todas me ajudaram um bocado na pesquisa ao significado destas palavras. No entanto, esta resposta (apesar de não ter qualquer "agree" foi a que me pareceu melhor explicada). Visto que se tratava de uma revisão em que não concordava com a tradução das palavras, disse ao cliente que tinha tido essa dúvida. O cliente ficou de ver isso e até agora não sei de nada. A minha proposta foi "cotação da acção" e "valor da acção",mediante esta resposta. Não vou, portanto, meter a resposta em glossário, mas vou pontuar a resposta que mais me ajudou. Um bem haja a todos. Ivana"
30 mins
valor de cotação da ação
A meu ver, "cotation de l'action" está se referindo a (ao valor da) cotação da ação e, do outro lado, 'cours de l'action", está se referindo ao percurso da cotação na bolsa de valores.
+4
23 mins
cotação ou avaliação da acção
cotation [kótasjÓ ]
substantivo feminino
1. cotação;
cotation des titres en Bourse cotação dos títulos na Bolsa;
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-12 21:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
Inclino-me mais para COTAÇÃO mas como sabe a palavra compreende os dois significados
ENGLISH/FRENCH DICTIONARY
cotation (f)
n. quoted estimation of worth
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-10-12 21:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
BPI Investimentos - Estruturados - Glossário
... O \"yield\" de uma acção refere-se geralmente à percentagem representada pelo valor do dividendo anual, em relação ao valor de cotação da acção.
www.bpiinvestimentos.pt/ ProdutosEstruturados/Glossario.asp - 42k - 10 Out 2004
VEJA ESTE GLOSSÁRIO DE TERMOS EM FRANCÊS:
Rendement
dividende, avoir fiscal compris, rapporté au cours de l\'action.
http://www.gesbanha.pt/contab/contgf_fran/gloss_franc.htm
Cours de l\'action: Será no decurso da cotação???? Faz algum sentido
substantivo feminino
1. cotação;
cotation des titres en Bourse cotação dos títulos na Bolsa;
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-12 21:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
Inclino-me mais para COTAÇÃO mas como sabe a palavra compreende os dois significados
ENGLISH/FRENCH DICTIONARY
cotation (f)
n. quoted estimation of worth
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-10-12 21:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
BPI Investimentos - Estruturados - Glossário
... O \"yield\" de uma acção refere-se geralmente à percentagem representada pelo valor do dividendo anual, em relação ao valor de cotação da acção.
www.bpiinvestimentos.pt/ ProdutosEstruturados/Glossario.asp - 42k - 10 Out 2004
VEJA ESTE GLOSSÁRIO DE TERMOS EM FRANCÊS:
Rendement
dividende, avoir fiscal compris, rapporté au cours de l\'action.
http://www.gesbanha.pt/contab/contgf_fran/gloss_franc.htm
Cours de l\'action: Será no decurso da cotação???? Faz algum sentido
Peer comment(s):
agree |
Mariana Moreira
7 mins
|
Obrigada Mariana
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: sim, foi o que deu para entender disso tudo- e quando postei a minha resposta (demorei um pouco talvez) a sua já tinha aparecido.
8 mins
|
é eu dou bastante informação, porque acho que o nosso papel de "ajudantes" é dar material para o requerente se informar e avaliar o que melhor se encaixa no contexto. E ainda assim o bati por 7 minutitos....Um abraço
|
|
agree |
Joao Vieira
51 mins
|
Obrigada João, bom trabalho! E viva o PORTO!!!!
|
|
agree |
Céline Godinho
2 hrs
|
Merci Céline ;-))
|
Something went wrong...