Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclaimer
German translation:
Einschränkung
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Oct 10, 2004 02:13
19 yrs ago
5 viewers *
English term
disclaimer
English to German
Art/Literary
Internet, e-Commerce
informal legal jargon
I am translating the below text from English into German and would like to know how to render the word disclaimer. Would Ausschlussklausel be sufficient. Obviously this is not a legal context as suggested by the glossary.
"Disclaimer: My full use of this and other forums has been restricted for reasons unknown, so please forgive my lack of direct support for answers offered by other contributors and critical assessment of non-contributors who are misleading and/or abusive."
"Disclaimer: My full use of this and other forums has been restricted for reasons unknown, so please forgive my lack of direct support for answers offered by other contributors and critical assessment of non-contributors who are misleading and/or abusive."
Proposed translations
(German)
3 +1 | Einschränkung | Peter Gennet |
4 +4 | Hinweis: ... | Dierk Widmann |
4 +1 | Haftungsausschlussklausel | Ivo Lang |
4 | Ausschlussklausel | Ingrid Blank |
3 | Haftungsausschluss | Petra51 |
2 | Ablehnung | RomEst (X) |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Einschränkung
... als Möglichkeit, die Beschränkung der Forumsnutzung ohne rechtlichen Terminus auszudrücken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aniello has insisted that the word disclaimer in this context should not be treated as legal jargon, this despite my having referred to it as an informal variety thereof. Although I am very satisfied with the meaning of the terms Haftungsausschluss and Haftungsausschlussklausel in this context, their use in a nonlegal setting appears to be inappropriate within the German context. English appears to be more flexible in this regard.
When I first saw Expat's suggestion, I thought what a good idea. As time passed and more people contributed; however, I realized that Hinweis has a very strong directive connotation that is simply out-of-place here. Although the purpose of the passage is to direct the reader's attention to an abnormal, pernicious, and persistent condition; it neither commands nor strongly recommends that action be taken by anyone. It is far more an alert or informative cautionary signal for improved judgment on the part of the reader.
RomEst's suggestion appears to reflect better the motivation for my having had to create the disclaimer, rather than the purpose for which the disclaimer is obviously intended.
This, of course, brings me to Peter's entry, which Expat has indeed seconded. The term Einschraenkung provides the reader with a very good title to what follows in the passage, as my use of ALL language pairs has been unnecessarily restricted by monitors of only one language pair, who appear oblivious to my overall performance and acceptance on other ProZ.com language pair bulletin boards. This overextension of authority is clearly abusive and in my opinion an important short-coming of the way in which ProZ.com language pairs are managed.
Thus, I award my points to Peter and say thank you all for your useful input -- especially Aniello's persistence in an activity that I myself have been denied without clear warning or explanation, this despite several appeals through proper channels in an effort to clarify the matter.
An ardent, but distant Peronist,
Hamo
"
45 mins
Haftungsausschluss
or "Disclaimer"
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Ingrid Blank
: I don
1 hr
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: it's not a legal context.
5 hrs
|
2 hrs
Ausschlussklausel
reicht hier vollkommen aus
Disclaimer, Disclaimers, Disclaimern, Ausschlussklausel, Ausschlußklausel,
Ausschlussklauseln, Marken, Warenzeichen, Marke, Hyperlinks, Haftung ...
www.glossar.de/glossar/z_disclaimer.htm - 13k
Disclaimer, Disclaimers, Disclaimern, Ausschlussklausel, Ausschlußklausel,
Ausschlussklauseln, Marken, Warenzeichen, Marke, Hyperlinks, Haftung ...
www.glossar.de/glossar/z_disclaimer.htm - 13k
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: it's not a legal context.
3 hrs
|
+1
4 hrs
Haftungsausschlussklausel
Siehe u. a. hier:
http://membres.lycos.fr/apeeea/de/disclaimer.htm
http://werner.weidner.bei.t-online.de/disclaimer.htm
http://membres.lycos.fr/apeeea/de/disclaimer.htm
http://werner.weidner.bei.t-online.de/disclaimer.htm
Peer comment(s):
agree |
Herbert2
20 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: it's not a legal context.
1 hr
|
+4
5 hrs
Hinweis: ...
In this context, I would perhaps move away from legal terminology altogether. Here, "disclaimer" is more used in the sense of "N.B.", so sth like "Hinweis:" would do the job nicely.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: yes, there is no legal context!
31 mins
|
Danke, Aniello.
|
|
agree |
Charlotte Blank
45 mins
|
Danke, Charlotte.
|
|
agree |
Tilman Heckel
1 day 2 hrs
|
Danke, Tilman.
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
1 day 13 hrs
|
Danke, Susanne.
|
1 day 7 hrs
Ablehnung
Ablehnung (der Verantwortlichkeit)
Something went wrong...