Glossary entry

French term or phrase:

Le "branché"

Spanish translation:

.

Added to glossary by Monica Nasi
Oct 2, 2004 20:58
20 yrs ago
French term

Le "branché"

French to Spanish Social Sciences Philosophy
Contexto: Le “branché” métropolitain forme ici, dans son intensité non moins que dans l’extension numérique de ses légions, un type assez remarquable du Bloom: sa fraction impérialiste. Le “branché” est le Bloom qui se propose au monde comme forme de vie tenable, et pour cela se contraint à une stricte discipline de mensonge.
El término está en un libro de filosofía, en Argentina diríamos “el tipo fashion”; es el que “está en la onda”, el moderno, pero tengo que traducirlo al Español de España. Gracias por la ayuda.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 7, 2004:
Me gustar�a poder agradecer a todos y elegir la opci�n de Mamie, pero no p�edo acceder al link desde mi mail (ventrana inactiva o algo as�). �Alguna idea? Gracias. M�nica

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

.

las dos expresiones que das están también *in*en España.
Peer comment(s):

agree yves combes : le branche significa el que sigue la moda
51 mins
merci.
agree lysiane
9 hrs
merci.
agree Egmont
4 days
merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Queda entonces "el fashion". Gracias por todo. Mónica"
2 hrs
French term (edited): Le

...

Puedes usar las tres opciones que das, aunque yo evitaría decir "tipo".
Otra posibilidad: el que está a la última.
Something went wrong...
+2
3 hrs
French term (edited): branché

metrosexual

Es sólo una sugerencia, pero no sé si le irá al sentido del texto, es simplemente por darle un toque actual.
En España, los chicos de moda son los "metrosexuales", unos tipos obsesionados con gustar que se cuidan, van al gimnasio, se ponen cremas, son sensibles,...
Todo lo que tradicionalmente era considerado "de mujeres" o "de gais", pero con chicos heterosexuales.
¿Existe este fenómeno también en Argentina? ¿Se llaman igual?
Peer comment(s):

agree eli_ : En Argentina también se dice asi y mas si aparece "métropolitain", pero si, habria que ver si va con el texto
1 hr
agree Egmont
4 days
Something went wrong...
18 hrs
French term (edited): le branché

el guay

en los 80 deciamos "el modernillo"
actualmente, en España se puede decir el guay, el que va de guay
Something went wrong...
19 hrs
French term (edited): Le

El "al tanto"

Seria la traducción a palabra por palabra pero no sé si es posible en castellano. En Inglés seria "trandy". Pienso que "branché" va muchó más alla que una cuestion de moda vestimentaria en ese caso.

Supongo que el texto se riefere al " Bloom" de James Joyce (Ulysse)...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-10-03 16:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

pls read \"trendy\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search