Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Du creux de toi c'est bien le mal qui dresse tes silences.
English translation:
From deep inside, it's the hurt which forges your silences
Added to glossary by
suezen
Oct 1, 2004 04:46
19 yrs ago
1 viewer *
French term
Du creux de toi c'est bien le mal qui dresse tes silences.
French to English
Art/Literary
Music
This from a song from the show from Cirque du Soleil called Quidam.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 21, 2005 17:21: suezen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
From deep inside, it's the hurt which forges your silences
forges/ creates/fashions/carves/erects
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
53 mins
Where you are empty, evil trains your silences.
"dresser' has multiple meanings; and, in this context, I believe, gives itself to multiple readings. since it is for le cirque du soleil (where animals _aren't trained, for ethical reasons, if memory serves), "train" seems to be the most appropriate one, what with its circus implications and all. in my larousse, its says that a dresseur/ euse is an animal trainer. "dresser" can also mean "to stand (something) up" or "construct," but I think "train" is the nicest, while it also can mean "to hold up," as an arbor trains roses-- in which case it also encompasses the translation "to stand (something) up."
i hope that makes sense.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-10-01 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
should read: FROM WHERE YOU ARE EMPTY, EVIL TRAINS YOUR SILENCES.
It might sound better if you reverse the sentence order, and change \"empty\" to \"hollow\" : \"Evil trains your silences out of your hollow\" or \"Evil trains your silences out of where you are empty\"
i hope that makes sense.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-10-01 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
should read: FROM WHERE YOU ARE EMPTY, EVIL TRAINS YOUR SILENCES.
It might sound better if you reverse the sentence order, and change \"empty\" to \"hollow\" : \"Evil trains your silences out of your hollow\" or \"Evil trains your silences out of where you are empty\"
11 mins
Your void is the illness your silence express.
"Void" could also be "emptiness" but there's already too much "ess".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 44 mins (2004-10-02 01:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
I should have said \"your silence expresses\".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 44 mins (2004-10-02 01:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
I should have said \"your silence expresses\".
Peer comment(s):
neutral |
Sophie Raimondo
: shouldn't is be "silences"? or "your silence expresses"? otherwise, I like it.
11 hrs
|
Yes, it should be "your silence expresses"; thanks.
|
Something went wrong...