This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 15, 2004 10:57
20 yrs ago
English term
charge
English to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Hier schon mal der ganze Absatz (gleich dazu noch zwei Fragen)
Es geht um ein Event Reporting System, das Folgendes "kann":
End-to-end reporting of
Activity (*charge*, priority etc.)
Critical event (failure, restart etc.)
Application activity maintenance (survival and decreased mode etc.)
...can todaybe trackedand reported to the right team in short form (SMS) and/or in any more detailed form (E-mail, multiple SMS, electronic actuator etc.)
Danke im Voraus :-))
Es geht um ein Event Reporting System, das Folgendes "kann":
End-to-end reporting of
Activity (*charge*, priority etc.)
Critical event (failure, restart etc.)
Application activity maintenance (survival and decreased mode etc.)
...can todaybe trackedand reported to the right team in short form (SMS) and/or in any more detailed form (E-mail, multiple SMS, electronic actuator etc.)
Danke im Voraus :-))
Proposed translations
(German)
4 | Laden | Stefanie Guim Marce |
3 | Verantwortlichkeit | Steffen Walter |
2 | einladen | Alexander Onishko |
2 | beladen/beschicken/verrechnen/... | Dipl.-Ing. Robert Bach (X) |
Proposed translations
6 mins
einladen
***
7 mins
13 mins
Verantwortlichkeit
Hier geht es m.E. um die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für bestimmte Aktivitäten/Vorgänge (nach dem Motto "Who/what system is in charge (of what)?").
15 mins
beladen/beschicken/verrechnen/...
I disagree with both the above responses.
"To charge" is "beladen" or "beschicken" IF it refers to a machine, a furnace, etc.
The context does not give a clue. Thus it could just as well be financial in nature, "verrechnen".
This is a raunchy source text: "priority" is NOT an activity!
I urge you to discuss the intent with the client.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-09-15 11:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
BTW \"laden\" could apply if a battery (electric) is the object.
Since I doubt that, I disagree with the various loaders.
"To charge" is "beladen" or "beschicken" IF it refers to a machine, a furnace, etc.
The context does not give a clue. Thus it could just as well be financial in nature, "verrechnen".
This is a raunchy source text: "priority" is NOT an activity!
I urge you to discuss the intent with the client.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-09-15 11:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
BTW \"laden\" could apply if a battery (electric) is the object.
Since I doubt that, I disagree with the various loaders.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Natürlich ist "priority" selbst keine "activity", sondern die Priorität *der* Aktivität/*des* Vorgangs.
19 hrs
|
Discussion