Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I don't mean to be rude
Spanish translation:
No quiero parecer grosero/a
Added to glossary by
badial
Sep 13, 2004 21:14
20 yrs ago
12 viewers *
English term
I don't mean to be rude
Non-PRO
English to Spanish
Other
Linguistics
Hello / Buenas Dias,
I was wondering how you would say "I don't mean to be rude" in Spanish?
Example / Ejemplo: Hi..I don't mean to be rude, but there's a misspelled word in the title and throughout your article ...
Any help with a translation is really appreciated.
Thank you very much,
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
I was wondering how you would say "I don't mean to be rude" in Spanish?
Example / Ejemplo: Hi..I don't mean to be rude, but there's a misspelled word in the title and throughout your article ...
Any help with a translation is really appreciated.
Thank you very much,
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
no quiero parecer grosero
Es otra opción, que también se utiliza mucho.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Alicia. Your answer is probably the closest equivalent to the English phrase.
Sincerely,
Brian Costeelo"
+5
1 min
No quisiera ser mal educado/a
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-13 21:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
o descortés...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-13 21:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
o descortés...
Peer comment(s):
agree |
Maria Teijido
6 mins
|
Gracias, María
|
|
agree |
Lillian van den Broeck
: descortés, me gusta.
18 mins
|
Sí, después se me ocurrió descortés y, por el contexto, me gustó más. Muchas gracias!
|
|
agree |
Paula Morabito
45 mins
|
Gracias, Paula.
|
|
agree |
Alicia Ibañez
2 hrs
|
Gracias, Alicia
|
|
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
Gracias!
|
+5
7 mins
Espero que no les moleste que se lo diga, pero...
For your context.
Peer comment(s):
agree |
Billie Valdivia
14 mins
|
agree |
Paula Morabito
39 mins
|
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
agree |
Joanna Garcia
4 hrs
|
agree |
Ana Juliá
10 hrs
|
+1
9 mins
no es mi intención ser grosero
another way to say it, word-by-word it means: "it is not my intention to be rude" and it is also a phrase used commonly with the same meaning as "I don´t want to be rude", and you could say:
Hola... no es mi intención ser grosero, pero hay una palabra mal escrita en el título y en todo tu artículo ...
Hola... no es mi intención ser grosero, pero hay una palabra mal escrita en el título y en todo tu artículo ...
Peer comment(s):
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
+4
12 mins
sin ánimos de ofenderlo
=)
otra opción!
otra opción!
Peer comment(s):
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
gracias! =)
|
|
agree |
Juan Jacob
: Sí, es la que más me gusta. De ofenderlo o de ofender.
6 hrs
|
gracias! =)
|
|
agree |
Ana Juliá
10 hrs
|
gracias! =)
|
|
agree |
valpac
15 hrs
|
gracias! =)
|
+1
28 mins
No quisiera ser desagradable
Suerte
Peer comment(s):
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
47 mins
no quisiera ser impertinente pero
Suerte
+2
2 hrs
No quisiera ser descortés
No quisiera ser descortés, pero hay una palabra mal redactada tanto en el título como en el resto de su artículo.
+3
9 mins
no es mi intención ofenderle
o ser insolente...
another way of saying it
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-09-13 23:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I bet you never thought there were so many possibilities… After seeing what our colleagues say I must add that regarding misspelled, I think it should be translated as \"hay una falta de ortografía en el título y a lo largo de ....\"
another way of saying it
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-09-13 23:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I bet you never thought there were so many possibilities… After seeing what our colleagues say I must add that regarding misspelled, I think it should be translated as \"hay una falta de ortografía en el título y a lo largo de ....\"
Peer comment(s):
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
gracias sonja29
|
|
agree |
Gabo Pena
5 hrs
|
gracias Bo
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Tu primera opción es mejor . ¡Suerte, Mapi!
5 hrs
|
gracias Sandra :-)
|
5 hrs
contradictorio, indelicado
'
5 hrs
No te ofendas pero...
Yo lo diría así.
El contexto donde está es coloquial
El contexto donde está es coloquial
Something went wrong...