Aug 30, 2001 02:15
23 yrs ago
Esperanto term
naturalesa hiso con los ceresos madurarte y darte mucho amor
Non-PRO
Esperanto to English
Other
a letter from cuba personal
Proposed translations
(English)
0 +1 | an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love | Krys Williams |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love
THIS IS A GUESS!!!! I am trying to put myself into the mind of a Spanish speaker with only a tenuous grasp of Esperanto. "darte mucho amor" is Spanish for "to give you much love", "madudarte" is Spanish for "to ripen for you", "con los ceresos" or rather "con los cerezos" is "with the cherry trees". "Hiso" is neither Spanish nor Esperanto, since the Esperanto verb form "hisi" meaning "to lassoo" does not fit the context. I'm guessing this is maybe aiming at the Esperanto "Kiso" = kiss, and finally "naturalesa" could be the Esperanto adjective "naturaleca" meaning "unaffected", "natural".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...