Aug 30, 2001 02:15
23 yrs ago
Esperanto term

naturalesa hiso con los ceresos madurarte y darte mucho amor

Non-PRO Esperanto to English Other
a letter from cuba personal

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love

THIS IS A GUESS!!!! I am trying to put myself into the mind of a Spanish speaker with only a tenuous grasp of Esperanto. "darte mucho amor" is Spanish for "to give you much love", "madudarte" is Spanish for "to ripen for you", "con los ceresos" or rather "con los cerezos" is "with the cherry trees". "Hiso" is neither Spanish nor Esperanto, since the Esperanto verb form "hisi" meaning "to lassoo" does not fit the context. I'm guessing this is maybe aiming at the Esperanto "Kiso" = kiss, and finally "naturalesa" could be the Esperanto adjective "naturaleca" meaning "unaffected", "natural".
Peer comment(s):

agree Chinoise
337 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search