Sep 8, 2004 11:16
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
失(う)せろ
In the context you have, it should be translated as 失(う)せろ which is an imperative form of うせる (i.e. leave or go away). The tone of this expression sounds rather rude, actually.
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
7 mins
くたばれ
くたばれ!(Kutabare!)
*Perhaps the most "standard" translation
うせろ!(Usero!)
なめんじゃねぇ!(Namenjanei!)
Literally means, "Don't lick (me)!" To lick someone is a grave sign of disrespect, so licking is used metaphorically to mean disrespecting someone and getting in their face.
There are other terms, but these are three of the most common.
*Perhaps the most "standard" translation
うせろ!(Usero!)
なめんじゃねぇ!(Namenjanei!)
Literally means, "Don't lick (me)!" To lick someone is a grave sign of disrespect, so licking is used metaphorically to mean disrespecting someone and getting in their face.
There are other terms, but these are three of the most common.
53 mins
くそっ!
Literally translated "Excrement!"
Something went wrong...