Feb 19, 2000 13:40
24 yrs ago
3 viewers *
German term

hartmetallbestreut / Trägerband / Vor- und Nachsch

German to English Tech/Engineering
Context: Bandsaw Blades / Sägebänder
1) hartmetallbestreute Sägen (nicht:hartmetallbestückte Sägen / carbide tipped saws)
2) Die Bimetallsägebänder besitzen ein hochflexibles Trägerband aus legiertem Vergütungsstahl
3) Zahnspitzen: angefaste Vorschneider und niedrigere Nachschneider

Proposed translations

11 hrs

carbide-sprayed saw blades

1) Carbide-sprayed saws (not carbide-tipped saws)
2) The bimetal saw bands consist of a highly flexible support band made from alloyed tempering steel
3) Tooth tips: chamfered precutter and low-profiled finishing cutter

Hope this helps,
Wolfgang

Something went wrong...
12 hrs

blades, blades, bledes!

Wolfgang's answer above sounds great to me as a non-techie except for problems in the original German text. In English, the saw is not carbide sprayed, only the blade. I would make these slight changes:
"1) Carbide-sprayed saw blades (not carbide-tipped saw blades) 2) The bimetal saw blades consist of a highly flexible support band made from alloyed tempering (? heat-treatable ?) steel (and what else?) 3) Tooth tips: chamfered precutter and low-profiled finishing cutter"
Something went wrong...
20 hrs

Vergütungsstahl = tempered steel, heat-treated steel

according to the Cornelsen 'Technisches Wörterbuch Maschinenbau/Anlegentechnik/Umwelttechnik', Vergütungsstahl is heat-treated steel. This is the opposite of hardened steel. What you have, I assume, is a bandsaw blade with a tempered body (so that it's flexible) and carbided-coated teeth (so that they're hard and stay sharp). Probably 'carbide-coated' is better than 'carbide-sprayed' unless the author wants to emphasize how the carbide gets there.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search