Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Störungsstelle
English translation:
incident response center
Added to glossary by
Roland Grefer
Aug 19, 2001 13:08
22 yrs ago
2 viewers *
German term
Störungsstelle
German to English
Tech/Engineering
From a telecom service contract:
"Der Kunde wird die Störungsmitteilungen an die ihm von ABC benannte Stelle als First-Level-Support richten. Sollte diese keine Abhilfe schaffen können, ist die Störung an die _Störungsstelle_ von ABC zu richten, die während der üblichen Geschäftszeiten erreichbar ist."
Would "help desk" work?
"Der Kunde wird die Störungsmitteilungen an die ihm von ABC benannte Stelle als First-Level-Support richten. Sollte diese keine Abhilfe schaffen können, ist die Störung an die _Störungsstelle_ von ABC zu richten, die während der üblichen Geschäftszeiten erreichbar ist."
Would "help desk" work?
Proposed translations
(English)
0 | incident response center |
Roland Grefer
![]() |
0 +7 | Support Center |
Fuad Yahya
![]() |
0 +1 | maintenance centre |
Klaus Dorn (X)
![]() |
0 +1 | technician on duty |
Klaus Dorn (X)
![]() |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
incident response center
second level (or higher) support, responding to incidents
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
maintenance centre
Yes, help desk would certainly work, but how about maintenance centre? Another suggestion would be fault reporting centre, ok doesn't make for a snappy phrase, but is awfully accurate.
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
|
+1
19 mins
technician on duty
see link below
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
|
+7
24 mins
Support Center
"Help Desk" sounds great, too.
Fuad
Fuad
Peer comment(s):
agree |
Trudy Peters
|
agree |
gangels (X)
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: I like both of these best.
1 hr
|
agree |
Tom Funke
: me too
1 hr
|
agree |
Sven Petersson
9 hrs
|
agree |
Yves Georges
15 hrs
|
agree |
Manfred Mondt
: perfect, maybe cusomer suupport...
17 hrs
|
Something went wrong...