Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erstmusterprüfbericht
Italian translation:
Rapporto di prova (prima campionatura)
Added to glossary by
Sergio Mangiarotti
Jul 10, 2004 13:05
20 yrs ago
9 viewers *
German term
Erstmusterprüfbericht
German to Italian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Qualit�tskontrolle
Dieser Begriff ist mir wohlbekannt, aber wie heißt das auf italienisch?
Auf englisch habe ich dafür "Initial Sample Inspection Report" gefunden, was mir leider auch nicht weiterhilft.
Das Wort taucht in einem Text über Oberflächenschutzanforderungen für Kfz-Teile auf.
Heißen Dank im voraus!
Auf englisch habe ich dafür "Initial Sample Inspection Report" gefunden, was mir leider auch nicht weiterhilft.
Das Wort taucht in einem Text über Oberflächenschutzanforderungen für Kfz-Teile auf.
Heißen Dank im voraus!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
21 mins
German term (edited):
Erstmusterpr�fbericht
Selected
Rapporto di prova (prima campionatura)
In rete si trova anche certificato di prova.
http://www.vri-ev.de/femfm/glossary.cfm?lang=d
Saluti
Sergio
http://www.vri-ev.de/femfm/glossary.cfm?lang=d
Saluti
Sergio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In Anbetracht der Erklärungen von Sabina, der ich besonders danke, wurde mir klar, daß es keinen feststehenden Begriff auf ital. dafür gibt und habe mich für diesen Vorschlag entschieden, der dem dt. Ausdruck am nächsten kommt.
Vielen Dank auch an alle anderen für ihre Beiträge!"
35 mins
certificato di prova, certificato di collaudo
questo per Prüfbericht, secondo il Marolli tecnico e fin qui non ci piove.
Ti aggiungo un altro termine, che mi pare interessante da tener presente nel tuo caso, sempre riportato dal Marolli Musterprüfung = prova di omologazione
il punto è che dovresti anzi tutto stabilire il traducente per Erstmuster...
sarà qualcosa tipo "certificato di collaudo relativo al...campione iniziale (o: da omologare?)
aspetta qualche conferma, però
Ti aggiungo un altro termine, che mi pare interessante da tener presente nel tuo caso, sempre riportato dal Marolli Musterprüfung = prova di omologazione
il punto è che dovresti anzi tutto stabilire il traducente per Erstmuster...
sarà qualcosa tipo "certificato di collaudo relativo al...campione iniziale (o: da omologare?)
aspetta qualche conferma, però
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
dieter haake
: Wilma, guarda il mio commento
20 mins
|
questo è, almeno, quanto riporta il diz. = certificato di prova, certificato di collaudo, verbale di prova
|
4 hrs
German term (edited):
Erstmusterpr�fbericht
commento - SAP-Erkl. auf de
Erstmuster(prüfbericht)
Erste Teile oder Erzeugnisse, die mit den für die Serienfertigung vorgesehenen Einrichtungen, Verfahren und Bedingungen gefertigt wurden.
Sie liegen bei erstmaliger Fertigung oder auch nach technischen Änderungen bestehender Teile oder Erzeugnisse vor.
Sie werden in der Regel einer sehr detaillierten Erstmusterprüfung unterzogen.
Die Ergebnisse der Erstmusterprüfung werden in häufig bis ins Detail vereinbarten oder vorgeschriebenen Erstmusterprüfberichten dokumentiert.
Erste Teile oder Erzeugnisse, die mit den für die Serienfertigung vorgesehenen Einrichtungen, Verfahren und Bedingungen gefertigt wurden.
Sie liegen bei erstmaliger Fertigung oder auch nach technischen Änderungen bestehender Teile oder Erzeugnisse vor.
Sie werden in der Regel einer sehr detaillierten Erstmusterprüfung unterzogen.
Die Ergebnisse der Erstmusterprüfung werden in häufig bis ins Detail vereinbarten oder vorgeschriebenen Erstmusterprüfberichten dokumentiert.
10 hrs
German term (edited):
Erstmusterpr�fbericht
Scheda (di) collaudo (della) campionatura iniziale?
Scheda/relazione=report/Bericht; collaudo/esame/verifica=Prüf/inspection; modello/campione=Muster/pattern/sample; iniziale/primo/(proto)=erst/initiale/first/initial. 'Erstmuster'? Vielleicht auch 'prototipi', prototipo' ('Prototype(n)')?
19 hrs
German term (edited):
Erstmusterpr�fbericht
"certificato di autoqualificazione"
hallo! eine neue Idee...du stehst vor einem Dilemma...
"allora", in der Automotive-Welt:
- Erstmusterprüfbericht: typischer Ausdruck aus dem VDA Band 2, wird gerne von deutschen Automobilherstellern/-industriezulieferern verlangt bzw. abgegeben, aber meist nur noch im deutschsprachigen Raum verwandt - du willst den deutschen Begriff ins italienischen übertragen.
# Sollten italienische Firmen dies verwenden, und die Bemusterung nach D abgeben, dann kannst du ihn wie vom Mangiarotti oder smarinella vorgeschlagen übernehmen, dabei aber nicht die Erläuterung vom Didi vergessen , es handelt sich hier um Teile aus Serieneinrichtungen nach serienmäßigem Prozess gefertigt, keine "campioni prova banco" oder "verifiche di processo" oder "c. per pilota" oder "preserie"...
# Sollte eine deutschc Firma ein Produkt nach Italien absetzen wollen, dann könnte ein Abnehmer in Frage kommen, der FIAT heißt...
Eigentlich, seitdem sie GM-FIAT heißt, sollte diese Firma das Projektmanagementsystem "APQP" nach GM-Vorgabe der QS9000 übernommen haben, das ein "PPAP" mit einem "Warrant" vorsieht...aber...
dort wird immer noch ein Prozess in Gang gesetzt, genannt "autoqualificazione" nach "capitolato 07740" (nur in IT od. EN zu bekommen), der Effekt ist der gleiche wie bei einer Erstbemusterung nach VDA oder beim Production Part Approval Process...dort stellt man einen "certificato di autoqualificazione" aus.
.... alles klar? ;-))
(Infos sind direkt aus Corso Agnelli)
"allora", in der Automotive-Welt:
- Erstmusterprüfbericht: typischer Ausdruck aus dem VDA Band 2, wird gerne von deutschen Automobilherstellern/-industriezulieferern verlangt bzw. abgegeben, aber meist nur noch im deutschsprachigen Raum verwandt - du willst den deutschen Begriff ins italienischen übertragen.
# Sollten italienische Firmen dies verwenden, und die Bemusterung nach D abgeben, dann kannst du ihn wie vom Mangiarotti oder smarinella vorgeschlagen übernehmen, dabei aber nicht die Erläuterung vom Didi vergessen , es handelt sich hier um Teile aus Serieneinrichtungen nach serienmäßigem Prozess gefertigt, keine "campioni prova banco" oder "verifiche di processo" oder "c. per pilota" oder "preserie"...
# Sollte eine deutschc Firma ein Produkt nach Italien absetzen wollen, dann könnte ein Abnehmer in Frage kommen, der FIAT heißt...
Eigentlich, seitdem sie GM-FIAT heißt, sollte diese Firma das Projektmanagementsystem "APQP" nach GM-Vorgabe der QS9000 übernommen haben, das ein "PPAP" mit einem "Warrant" vorsieht...aber...
dort wird immer noch ein Prozess in Gang gesetzt, genannt "autoqualificazione" nach "capitolato 07740" (nur in IT od. EN zu bekommen), der Effekt ist der gleiche wie bei einer Erstbemusterung nach VDA oder beim Production Part Approval Process...dort stellt man einen "certificato di autoqualificazione" aus.
.... alles klar? ;-))
(Infos sind direkt aus Corso Agnelli)
Discussion