Glossary entry

Italian term or phrase:

sotto pancia

German translation:

Einblendung, Einblendtitel

Added to glossary by George Vardanyan
Jul 8, 2004 22:35
20 yrs ago
3 viewers *
Italian term

sotto pancia

Italian to German Marketing Marketing
Fiera Milano centro propulsore d’affari oggi più di ieri; dalla tradizione all’innovazione.
Fiera Milano da 84’ anni veicola nel mondo: idee e prodotti.

***SOTTO PANCIA***:

1) Amministratore Delegato Fiera di Milano
2) Presidente Fiera Milano


Che caspita vuol dire...?

Grazie ancora, Miriam

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

Einblendung, Einblendtitel

Einblendtitel m (film/television) - caption, title

Einblendung f (Einblenden n) (film/television/radio)
4. (Zweitbild) superimposition, super-imp, superimposure, super

Diese Studie liegt seit Beginn dieses Jahres vor und belegt deutlich, dass eine Tonsubstitution mittels *Untertitel und Einblendung* von Gebärdensprachdolmetschern im deutschen Fernsehen immer noch die Ausnahme darstellt.
http://www.deutsche-gesellschaft.de/modules.php?name=News&fi...

What's the difference between subtitles and captions?
Generally speaking, subtitles are intended for hearing audiences and captions for deaf audiences. Subtitles may translate the dialog into a different language, but rarely show all of the audio. For example, captions show sound effects (e.g., "phone ringing" and "footsteps"), while subtitles don't.
Of course, the answer can't really be that simple. What we call "captioning" in the United States is called "subtitling" in the UK and Australia. Similarly, "open captioning" and "subtitling" often mean the same thing. And on DVDs, the captions and the English-language subtitles are typically identical, although there are provisions for different types of subtitling on DVDs.
http://captioning.robson.org/caption_faq/ faqs/cc-vs-subtitles.html

3 - Appare la parola streaming in sottopancia
http://www.educational.rai.it/corsiformazione/ multimediascuola/lezione07/video/

Ore 06.30
Dal termine della registrazione comincia il processo di edizione, ovvero il taglio delle pubblicità americane, l'inserimento dei jingles, la copertura e traduzione dei cartelli, dei sottopancia, ecc. direttamente sulla nostra regia digitale, basata appunto su Avid.
http://utenti.lycos.it/Alfanuc/colby.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' perfetto! Grazie 1000, Miriam"
8 hrs

forse

puo' essere un sottotitolo? (4. possibilita')
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search