Glossary entry

English term or phrase:

eggshell

Spanish translation:

caminando en la cuerda floja

Added to glossary by Rantes
Jun 29, 2004 20:37
20 yrs ago
4 viewers *
English term

eggshell

Non-PRO English to Spanish Other Slang
A situation involving family tension in the household:

"Everybody feels like they are walking on eggshells."

Anyone have a good idiomatic expression in Spanish?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

caminando en la cuerda floja

opcion
Peer comment(s):

agree Rosa Elena Lozano Arton : Esto es muy descriptivo
1 hr
agree consuelo buitrago : si, eso es... es vivir una situación donde uno se siente muy inseguro
7 hrs
agree Claudia Samulowitz
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por todas las respuestas"
+1
8 mins

caminando en puntitas

i think this may be best
Peer comment(s):

agree consuelo buitrago : esta expresión también es buena (como la de Rantes, "caminando en la cuaerda floja" - refleja inseguridad
7 hrs
Something went wrong...
-3
14 mins

Es como caminar sobre una aguja en un pajar.

My thoughts.
Peer comment(s):

neutral Pablo Grosschmid : la aguja se busca
19 mins
Gracias Pablo, quizás tengas razón.
disagree George Rabel : Mil perdones, Xenia, pero lo de la aguja en un pajar no tiene nada que ver con esto. En inglés también existe lo de "needle in a haystack". Aquí es "estar en ascuas"l, como sugiere teju. Saludos! Una de miel y otra de hiel, para ser imparciales.
21 mins
Gracias George.....quizás tengas razón.
disagree Javier Herrera (X) : Estoy de acuerdo con George. No tiene nada que ver
1 hr
gracias Javier....
disagree Mario La Gatto : Nada que ver. La expresión correcta - impropia en este caso - es "como encontrar una aguja en un pajar".
2 hrs
gracias Mario.
neutral Gabo Pena : se te perdio la aguja mi alma!
18 hrs
Si...si, pérdida total..... >:((
Something went wrong...
-2
15 mins

estar en ascuas

Asi.
Peer comment(s):

agree George Rabel : esa es la que és!
18 mins
gracias George, a veces le doy en el clavo
neutral Maria Teijido : perdón pero estar en ascuas es otra cosa (en España): estar muy intrigado por algo..
27 mins
gracias por tu opinion
disagree GaelSB : Para mi "estar en ascuas" es estar tenso, inquieto a la espera de algo (una noticia, un resultado). Creo que el original no se refiere a ese tipo de tensión, sino más bien a la que se puede cortar, como indica Carmen. Un saludo
29 mins
gracias por tu opinion
disagree Javier Herrera (X) : Estoy de acuerdo con GaelSB
1 hr
gracias por tu opinion
disagree Mario La Gatto : De acuerdo con Gael. Estar en ascuas significa otra cosa.
2 hrs
gracias por tu opiniion
neutral Gabo Pena : en el clavo? yo creo que te pegaste en el dedo!
18 hrs
ja ja
Something went wrong...
51 mins

caminando sobre brasas (ardientes)

Todos se sienten como si estuvieran caminando sobre brasas (ardientes).

Saludos!
Peer comment(s):

neutral Gabo Pena : only if you have good insurance!
18 hrs
you will also need a good insurance if you cut yourself with the eggshells!
Something went wrong...
+1
57 mins

barril de pólvora

El hogar, la casa, se se había convertido en un barril de pólvora.

Es una opción, podría ser la idea que el autor quiso plasmar, es decir, la situación era tan tensa que sólo bastaba dar una mala pisada (cometer un mínimo error o malentendido) y estallaba (cascarón de huevo) una discusión.

Peer comment(s):

agree Javier Herrera (X)
36 mins
Gracias Javier
Something went wrong...
+7
1 hr

pisando huevos (cáscaras de huevo)

Todos se sienten como si estuvieran pisando huevos (cáscaras de huevo)

Así de literal.

Puede sonar feo para algunos países, pero en Chile es muy común este tipo de expresión, para referirse a todas aquellas situaciones incómodas, en que hay que cuidar mucho la actitud y las palabras para evitar mayores problemas. Se refiere a aquellas situaciones en donde el ambiente está tenso y hay que irse con cuidado para no complicar más las cosas.

Espero te sirva. ¡Un saludo, Paul!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-06-29 22:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa en situaciones inciertas, cuando no se está seguro qué está ocurriendo o va a ocurrir y, por lo tanto, la persona se siente como pisando huevos, como caminando sobre un terreno frágil y débil, no definido.
Peer comment(s):

agree Katty Ossa : acá en Ecuador también es común!
14 mins
No lo sabía. Gracias, Katty. ¡Saludos!
neutral Mapi : Puede que en Chile me temo que esto en España significa caminar muy lentamente!
40 mins
Sí, para nosotros también es caminar muy lentamente (metafóricamente) por temor a 'quebrar' las dichosas cáscaras (metafóricas también). ¡Un saludo, Mapi!
agree Mario La Gatto : Puede parecer literal, pero esta es la más correcta. Pisando huevos no se refiere a la velocidad del caminar, sino al cuidado con que se hace.
1 hr
Sí, se refiere al cuidado pero también podría involucrar la velocidad al caminar. Si caminas demasiado rápido (si actúas con precipitación, para tomar la metáfora) puedes quebrar las cáscaras famosas. Muchas gracias, Mario.
agree Pamela Cruz
2 hrs
Gracias, Pamela.
agree colemh : En Colombia también es común. El sentido "pisar(caminar) con cuidado para no romper las cáscaras", realmente no tiene que ver con la velocidad. 8-)
2 hrs
Gracias, colemh. Insisto en que también tiene que ver con la velocidad, pero en fin, al menos estamos de acuerdo en el fondo de la cuestión. ¡Saludos!
agree margaret caulfield : Menos mal alguien lo ha sabido. Es esto, por lo menos en España - un dicho muy común.
2 hrs
Muy común en varias partes más, por lo que he visto hasta ahora. ¡Saludos, margaret!
agree Nora Bellettieri
3 hrs
Gracias, Nora.
neutral Maria Teijido : Esta expresión es común en España pero no en este contexto (no se refiere a estar en tensión sino simplemente a ir despacio, como dice Mapi)
14 hrs
Por el contrario, en Chile indica exactamente a lo que apunta la pregunta de Paul. Por eso la menciono. ¡Saludos, María!
agree María López Gromaz
5 days
Gracias, María.
Something went wrong...
-1
1 hr

todos están a la defensiva

De hecho, parece como si todo el mundo tanteara todo lo que hace antes de actuar/hablar para "no romper nada" (eggshells)

Sin más contexto, diría que "todos están a la defensiva" (en sus palabras y acciones), lo cual conlleva la tensión mencionada en la pregunta.

Saludos,
Andy
Peer comment(s):

disagree consuelo buitrago : no es estar a la defensiva, es vivir un ambiente incierto, sentir temor...
6 hrs
Sé muy bien lo que significa la expresión -
Something went wrong...
+3
15 mins

cortar el aire

**parece que se puede cortar el aire (por la tensión)

Una opción más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-06-29 22:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

**El ambiente estaba tan tenso que se podía cortar el aire

(just an example of the complete sentence)

Peer comment(s):

agree GaelSB : A mi parecer, tu respuesta es la única acertada; las demás tienen otro significado. Aunque confieso que nunca había escuchado eso de "caminar sobre puntitas" Un saludo
15 mins
Gracias, Gael, me has hecho reír
agree Maria Teijido
24 mins
Gracias, Maria
agree ------ (X)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

andar con pies de plomo

how about this one? isnt this exactly what you need? at least i have felt this was expressing that tension factor.. afraid to upset the ship.. dont rock the boat.. sensitive people on board!!
Peer comment(s):

agree Mapi : I think you've got it! this is exactly what I was looking for, but my brain refused to cooperate
11 mins
thanks, mapi
disagree consuelo buitrago : no, esto es diferente...
5 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

tener el alma en vilo

I keep thinking there is something that should be closer to your original, but that is not always the case with idioms, will let you know if it comes to me! Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2004-06-29 23:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

I think that lincasanova\'s option is the one that conveys the feeling that you wanted, better than this one, but this could also be useful
Peer comment(s):

disagree Mario La Gatto : Walking on eggshells means "pisando huevos". It´s a Spanish idiomatic expression.
40 mins
Shouldn't you say why you disagree with this option instead of backing another one? 'pisar huevos' is the literal translation, yes, but in Spain has the meaning of being slow, not tense (ej.: vamos, date prisa, que parece que vas pisando huevos)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search