Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eggshell
Spanish translation:
caminando en la cuerda floja
Added to glossary by
Rantes
Jun 29, 2004 20:37
20 yrs ago
4 viewers *
English term
eggshell
Non-PRO
English to Spanish
Other
Slang
A situation involving family tension in the household:
"Everybody feels like they are walking on eggshells."
Anyone have a good idiomatic expression in Spanish?
"Everybody feels like they are walking on eggshells."
Anyone have a good idiomatic expression in Spanish?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
caminando en la cuerda floja
opcion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias por todas las respuestas"
+1
8 mins
caminando en puntitas
i think this may be best
Peer comment(s):
agree |
consuelo buitrago
: esta expresión también es buena (como la de Rantes, "caminando en la cuaerda floja" - refleja inseguridad
7 hrs
|
-3
14 mins
Es como caminar sobre una aguja en un pajar.
My thoughts.
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Grosschmid
: la aguja se busca
19 mins
|
Gracias Pablo, quizás tengas razón.
|
|
disagree |
George Rabel
: Mil perdones, Xenia, pero lo de la aguja en un pajar no tiene nada que ver con esto. En inglés también existe lo de "needle in a haystack". Aquí es "estar en ascuas"l, como sugiere teju. Saludos! Una de miel y otra de hiel, para ser imparciales.
21 mins
|
Gracias George.....quizás tengas razón.
|
|
disagree |
Javier Herrera (X)
: Estoy de acuerdo con George. No tiene nada que ver
1 hr
|
gracias Javier....
|
|
disagree |
Mario La Gatto
: Nada que ver. La expresión correcta - impropia en este caso - es "como encontrar una aguja en un pajar".
2 hrs
|
gracias Mario.
|
|
neutral |
Gabo Pena
: se te perdio la aguja mi alma!
18 hrs
|
Si...si, pérdida total..... >:((
|
-2
15 mins
estar en ascuas
Asi.
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: esa es la que és!
18 mins
|
gracias George, a veces le doy en el clavo
|
|
neutral |
Maria Teijido
: perdón pero estar en ascuas es otra cosa (en España): estar muy intrigado por algo..
27 mins
|
gracias por tu opinion
|
|
disagree |
GaelSB
: Para mi "estar en ascuas" es estar tenso, inquieto a la espera de algo (una noticia, un resultado). Creo que el original no se refiere a ese tipo de tensión, sino más bien a la que se puede cortar, como indica Carmen. Un saludo
29 mins
|
gracias por tu opinion
|
|
disagree |
Javier Herrera (X)
: Estoy de acuerdo con GaelSB
1 hr
|
gracias por tu opinion
|
|
disagree |
Mario La Gatto
: De acuerdo con Gael. Estar en ascuas significa otra cosa.
2 hrs
|
gracias por tu opiniion
|
|
neutral |
Gabo Pena
: en el clavo? yo creo que te pegaste en el dedo!
18 hrs
|
ja ja
|
51 mins
caminando sobre brasas (ardientes)
Todos se sienten como si estuvieran caminando sobre brasas (ardientes).
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
neutral |
Gabo Pena
: only if you have good insurance!
18 hrs
|
you will also need a good insurance if you cut yourself with the eggshells!
|
+1
57 mins
barril de pólvora
El hogar, la casa, se se había convertido en un barril de pólvora.
Es una opción, podría ser la idea que el autor quiso plasmar, es decir, la situación era tan tensa que sólo bastaba dar una mala pisada (cometer un mínimo error o malentendido) y estallaba (cascarón de huevo) una discusión.
Es una opción, podría ser la idea que el autor quiso plasmar, es decir, la situación era tan tensa que sólo bastaba dar una mala pisada (cometer un mínimo error o malentendido) y estallaba (cascarón de huevo) una discusión.
Peer comment(s):
agree |
Javier Herrera (X)
36 mins
|
Gracias Javier
|
+7
1 hr
pisando huevos (cáscaras de huevo)
Todos se sienten como si estuvieran pisando huevos (cáscaras de huevo)
Así de literal.
Puede sonar feo para algunos países, pero en Chile es muy común este tipo de expresión, para referirse a todas aquellas situaciones incómodas, en que hay que cuidar mucho la actitud y las palabras para evitar mayores problemas. Se refiere a aquellas situaciones en donde el ambiente está tenso y hay que irse con cuidado para no complicar más las cosas.
Espero te sirva. ¡Un saludo, Paul!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-06-29 22:04:22 GMT)
--------------------------------------------------
También se usa en situaciones inciertas, cuando no se está seguro qué está ocurriendo o va a ocurrir y, por lo tanto, la persona se siente como pisando huevos, como caminando sobre un terreno frágil y débil, no definido.
Así de literal.
Puede sonar feo para algunos países, pero en Chile es muy común este tipo de expresión, para referirse a todas aquellas situaciones incómodas, en que hay que cuidar mucho la actitud y las palabras para evitar mayores problemas. Se refiere a aquellas situaciones en donde el ambiente está tenso y hay que irse con cuidado para no complicar más las cosas.
Espero te sirva. ¡Un saludo, Paul!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-06-29 22:04:22 GMT)
--------------------------------------------------
También se usa en situaciones inciertas, cuando no se está seguro qué está ocurriendo o va a ocurrir y, por lo tanto, la persona se siente como pisando huevos, como caminando sobre un terreno frágil y débil, no definido.
Peer comment(s):
agree |
Katty Ossa
: acá en Ecuador también es común!
14 mins
|
No lo sabía. Gracias, Katty. ¡Saludos!
|
|
neutral |
Mapi
: Puede que en Chile me temo que esto en España significa caminar muy lentamente!
40 mins
|
Sí, para nosotros también es caminar muy lentamente (metafóricamente) por temor a 'quebrar' las dichosas cáscaras (metafóricas también). ¡Un saludo, Mapi!
|
|
agree |
Mario La Gatto
: Puede parecer literal, pero esta es la más correcta. Pisando huevos no se refiere a la velocidad del caminar, sino al cuidado con que se hace.
1 hr
|
Sí, se refiere al cuidado pero también podría involucrar la velocidad al caminar. Si caminas demasiado rápido (si actúas con precipitación, para tomar la metáfora) puedes quebrar las cáscaras famosas. Muchas gracias, Mario.
|
|
agree |
Pamela Cruz
2 hrs
|
Gracias, Pamela.
|
|
agree |
colemh
: En Colombia también es común. El sentido "pisar(caminar) con cuidado para no romper las cáscaras", realmente no tiene que ver con la velocidad. 8-)
2 hrs
|
Gracias, colemh. Insisto en que también tiene que ver con la velocidad, pero en fin, al menos estamos de acuerdo en el fondo de la cuestión. ¡Saludos!
|
|
agree |
margaret caulfield
: Menos mal alguien lo ha sabido. Es esto, por lo menos en España - un dicho muy común.
2 hrs
|
Muy común en varias partes más, por lo que he visto hasta ahora. ¡Saludos, margaret!
|
|
agree |
Nora Bellettieri
3 hrs
|
Gracias, Nora.
|
|
neutral |
Maria Teijido
: Esta expresión es común en España pero no en este contexto (no se refiere a estar en tensión sino simplemente a ir despacio, como dice Mapi)
14 hrs
|
Por el contrario, en Chile indica exactamente a lo que apunta la pregunta de Paul. Por eso la menciono. ¡Saludos, María!
|
|
agree |
María López Gromaz
5 days
|
Gracias, María.
|
-1
1 hr
todos están a la defensiva
De hecho, parece como si todo el mundo tanteara todo lo que hace antes de actuar/hablar para "no romper nada" (eggshells)
Sin más contexto, diría que "todos están a la defensiva" (en sus palabras y acciones), lo cual conlleva la tensión mencionada en la pregunta.
Saludos,
Andy
Sin más contexto, diría que "todos están a la defensiva" (en sus palabras y acciones), lo cual conlleva la tensión mencionada en la pregunta.
Saludos,
Andy
Peer comment(s):
disagree |
consuelo buitrago
: no es estar a la defensiva, es vivir un ambiente incierto, sentir temor...
6 hrs
|
Sé muy bien lo que significa la expresión -
|
+3
15 mins
cortar el aire
**parece que se puede cortar el aire (por la tensión)
Una opción más.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-06-29 22:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
**El ambiente estaba tan tenso que se podía cortar el aire
(just an example of the complete sentence)
Una opción más.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-06-29 22:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
**El ambiente estaba tan tenso que se podía cortar el aire
(just an example of the complete sentence)
Peer comment(s):
agree |
GaelSB
: A mi parecer, tu respuesta es la única acertada; las demás tienen otro significado. Aunque confieso que nunca había escuchado eso de "caminar sobre puntitas" Un saludo
15 mins
|
Gracias, Gael, me has hecho reír
|
|
agree |
Maria Teijido
24 mins
|
Gracias, Maria
|
|
agree |
------ (X)
1 day 20 hrs
|
2 hrs
andar con pies de plomo
how about this one? isnt this exactly what you need? at least i have felt this was expressing that tension factor.. afraid to upset the ship.. dont rock the boat.. sensitive people on board!!
Peer comment(s):
agree |
Mapi
: I think you've got it! this is exactly what I was looking for, but my brain refused to cooperate
11 mins
|
thanks, mapi
|
|
disagree |
consuelo buitrago
: no, esto es diferente...
5 hrs
|
-1
2 hrs
tener el alma en vilo
I keep thinking there is something that should be closer to your original, but that is not always the case with idioms, will let you know if it comes to me! Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2004-06-29 23:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
I think that lincasanova\'s option is the one that conveys the feeling that you wanted, better than this one, but this could also be useful
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2004-06-29 23:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
I think that lincasanova\'s option is the one that conveys the feeling that you wanted, better than this one, but this could also be useful
Peer comment(s):
disagree |
Mario La Gatto
: Walking on eggshells means "pisando huevos". It´s a Spanish idiomatic expression.
40 mins
|
Shouldn't you say why you disagree with this option instead of backing another one? 'pisar huevos' is the literal translation, yes, but in Spain has the meaning of being slow, not tense (ej.: vamos, date prisa, que parece que vas pisando huevos)
|
Something went wrong...