Glossary entry

English term or phrase:

remove the screw, loosen the screw/ screw the screw, tighten the screw

French translation:

oter la vis, desserrer la vis/fixer la vis, serrer la vis

Added to glossary by Lucie Lessard
Jun 13, 2004 12:06
20 yrs ago
English term

remove the screw, loosen the screw/ screw the screw, tighten the screw

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering writting style question
Target: FR Canadian. Owner's manual motorcycle, maintenance section.
- remove the screws "b" then remove the...
- loosen the screws "b" to get access to...
- screw the screws in place.
- tighten the screw "b" before....

I found in the dictionnaire des Coocurrences the folowing choices:
desserrer, (res)serrer, attacher, fixer....etc..
dévisser, visser.

I want to avoid putting to close together words such as:
- dévisser la vis "b" puis....
- visser les vis "b" ....

And I feel that serrer et desserrer do not represent enough the action of uscrew/unscrew a screw... as it leans more towards tighten/loosen a screw.

There is a wonderful word in FR Europe : déposer but I never saw that expression before used for deassemble anything (but it's there). Which mean that for the normal reader,
- déposer la vis "b"avant de retirer le couvert.
will possibly understand to simply put the screw on the floor.

I need feedback on my choices as these instructions shows about 30-40 times in the manual. This question is really about style, and consistency and the good choice of word to express the idea, and comprehension without to much boredome

Proposed translations

29 mins
Selected

oter la vis, desserrer la vis/fixer la vis, serrer la vis

'dépose/pose' is used in manuals and it simply means 'taking down=uninstall' and 'placing=installation'
synonym in French : démontage/montage
I'd rather not use it here for the screws
remove the screws = oter les vis
loosen the screws = desserrer les vis
screw the screws in place = fixer les vis
tighten the screws = serrer les vis
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I understand that déposer is used in manuals in FR but for FR Canadian, as Teresa confirm my gut feeling, people will "déposé la vis sur le plancher" . I needed other suggestions thanks"
+2
2 mins

enlever la vis, séparer la vis, visser, serrer la vis

-
Peer comment(s):

agree Isabelle DEFEVERE (X)
1 min
Merci
agree hodierne
6 mins
Merci
Something went wrong...
+5
13 mins

retirer la vis, desserrer la vis, visser, serrer la vis

simplement
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
31 mins
agree mannix
48 mins
agree RHELLER : very precise, monsieur :-)
2 hrs
agree Hacene : oui, il faut juste verifier si "screw" c'est vis ou autre chose dans le contexte
4 hrs
agree Robert Frankling : unscrew (but not remove)=loosen=desserrer la vis
1 day 2 hrs
Something went wrong...
13 mins

cf ci-dessous

Pour compléter la réponse de M. Lévy et étoffer un peu le vocabulaire, vous pouvez également utiliser boulonner/déboulonner la vis et conserver l'usage de visser/dévisser pour les écrous et les boulons.
ex: ôter les vis 'b' puis / avant d'/ enlever
desserrer les vis ..... pour accéder à
boulonner les vis
serrer la vis......

Bonne chance


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-13 12:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Quoique, pour être tout à fait honnête, boulonner est le fait de maintenir un boulon en place par serrage........ idem pour visser qui ne s\'applique peut-être qu\'aux vis. Sur le plan technique, ma proposition n\'est sûrement pas des plus exactes.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-13 12:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Also, fixer/défaire la vis
Something went wrong...
26 mins

comment - not for points

Rest assured that if you use "déposer" la vis, in French Canada, most would think you either place in something (insert) or lay it down. As for the rest, this is after all an instruction manual, and the main goal is to render it understandable regardless of repetitiveness. I don't think anyone (not your client nor the end user) is expecting it to be fun and interesting. I've yet to see an exciting instruction manual.
Something went wrong...
27 mins

comment - not for points

Rest assured that if you use "déposer" la vis, in French Canada, most would think you either place in something (insert) or lay it down. As for the rest, this is after all an instruction manual, and the main goal is to render it understandable regardless of repetitiveness. I don't think anyone (not your client nor the end user) is expecting it to be fun and interesting. I've yet to see an exciting instruction manual.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search