Jun 10, 2004 15:02
20 yrs ago
English term

births and registration acts 1836 to1929

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law (general)
Me gustaría saber si se puede usar la ley argentina que culturalmente esequivalente a ésa o si debiera traducirlaliteralmente.

Discussion

Henry Hinds Jun 10, 2004:
No todos conocemos la ley argentina, �podr�s ilustrarnos al respecto? En todo caso nada tendr� que ver con el material a ser traducido; puede o no ser similar el t�tulo.

Proposed translations

+1
31 mins

Leyes xxxx y xxx de nacimientos e inscripicones

..
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
30 mins
gracias Patricia
Something went wrong...
1 hr

leyes de nacimiento y registro 1836 a 1929 de xxx

En mi opinión es mejor indicar de qué país es la ley en cuestión, más que nada para que no haya malentendidos.
La ley argentina equivalente puede no ser exactamente igual a la del país del texto que traduces, ten cuidado con eso.
Something went wrong...
6 hrs

Leyes del registro de nacimientos de los años

Leyes del registro de nacimientos de los años XXX a XXX
Para mí los números no son los números de las leyes sino de los años en que estas leyes estuvieron vigentes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search