Glossary entry

French term or phrase:

patienter vs. attendre(telef.)

Spanish translation:

gracias por su paciencia, le atenderemos en unos segundos

Added to glossary by Mamie (X)
Jun 8, 2004 08:07
20 yrs ago
1 viewer *
French term

patienter vs. attendre

Non-PRO French to Spanish Marketing Human Resources
Hola, en un curso sobre comunicación telefónica, dicen a los telefonistas que para hacer esperar al cliente no han de utilizar el verbo "attendre" sino "patienter". Por ejemplo:

"Merci de patienter un instant".

En esta situación no me parece bien decir "esperar pacientemente". Tengo unas 7 frases con el verbito en cuestión...

¿Se os ocurre algo?

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

gracias por su paciencia, le atenderemos en unos segundos

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 08:20:51 (GMT)
--------------------------------------------------

siga a la escucha por favor.... no cuelgue por favor, en seguida le atendemos.
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
5 mins
.
agree Isabelle DEFEVERE (X)
23 mins
.
agree Susana Cebollero
48 mins
.
agree María López Gromaz
55 mins
.
agree Mathieu Alliard
57 mins
.
agree Saifa (X)
59 mins
Gracias a todos:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, tenía que ser algo con esperar o con paciencia porque todas las demás opciones (no corte, no cuelgue, siga en línea) ya las he ido utilizando en otras expresiones:-)"
7 mins

Siga al teléfono

O "siga en línea" o "no cuelgue" si lo que quieres es prescindir del verbo "esperar".
Espero que te sirva
Something went wrong...
+1
2 hrs

Un momento por favor, no corte / cuelgue

Suerte!
Peer comment(s):

agree Liliana Kaploean
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs

no se retire

también está en los manuales de conversaciones telefánicas :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search