Jun 3, 2004 22:52
20 yrs ago
Bosnian term
Prođi me se, n zameći kavge !
Bosnian to English
Social Sciences
Linguistics
Folks Poetry
REFERENCE:
http://www.rastko.org.yu/rastko-al/folklor/sorovic-folklor_l...
(1) Marko Kraljević i Musa Kesedija
Kad su se ova dva div-junaka sreli u Kačaniku:
"Reče Marko Musi Kesediji:
"Deli Musa, uklon mi se s puta,
Il' s' ukloni il' mi se pokloni".
Al' govori Musa Kesedija:
"PROĐI, MARKO, NE ZAMEĆI KAVGE,,
A ja ti se ukloniti neću
Ako t' i jest rodila Kraljica
Na čardaku na meku dueku,
U čistu e svilu zavijala,
A zlaćenom icom povijala,
Odhranila medom i ećerom;
A mene je ljuta Arnautka
Kod ovaca na ploči studenoj,
U crnu me struku zavijala
A kupinom lozom povijala,
Odhranila skrobom ovsenijem;
I jo me je često zaklinjala,
DA SE NIKOM NE UKLONIM S PUTA".
(Isti moj tetak FRANKO MAZZIA, tete Zlate suprug, u ARBANASIMA kvart u ZADRU !)
(2) Crnogorski odgovor bosanskom veziru
Kad je bosanski vezir traio od crnogorskog gospodara harač, dvanaest mladih devojaka i čuvenu lepoticu Belu Staniića, pod pretnjom da će inače Crnu Goru poharati i porobit' malo i veliko, dobio je ovaj prkosni odgovor:
"Čudim ti se, bosanski ljivaru,
to budali i u knjigu pie,
Da ti poljem Harač Crne Gore
I dvanaest mladih djevojaka!
Poslaću ti za djevojke mlade
Od veprova dvanaest repova,
Od ovnova dvanaest rogova,
Da ih nosi na turbanu tvome,
I suvie dvanaest kamena
Da ih poljem caru za Harača,
Neka znade to je Gora Crna,
Da za Turke ne rađa djevojke,
No za svoju djecu Crnogorce".
http://www.rastko.org.yu/rastko-al/folklor/sorovic-folklor_l...
(1) Marko Kraljević i Musa Kesedija
Kad su se ova dva div-junaka sreli u Kačaniku:
"Reče Marko Musi Kesediji:
"Deli Musa, uklon mi se s puta,
Il' s' ukloni il' mi se pokloni".
Al' govori Musa Kesedija:
"PROĐI, MARKO, NE ZAMEĆI KAVGE,,
A ja ti se ukloniti neću
Ako t' i jest rodila Kraljica
Na čardaku na meku dueku,
U čistu e svilu zavijala,
A zlaćenom icom povijala,
Odhranila medom i ećerom;
A mene je ljuta Arnautka
Kod ovaca na ploči studenoj,
U crnu me struku zavijala
A kupinom lozom povijala,
Odhranila skrobom ovsenijem;
I jo me je često zaklinjala,
DA SE NIKOM NE UKLONIM S PUTA".
(Isti moj tetak FRANKO MAZZIA, tete Zlate suprug, u ARBANASIMA kvart u ZADRU !)
(2) Crnogorski odgovor bosanskom veziru
Kad je bosanski vezir traio od crnogorskog gospodara harač, dvanaest mladih devojaka i čuvenu lepoticu Belu Staniića, pod pretnjom da će inače Crnu Goru poharati i porobit' malo i veliko, dobio je ovaj prkosni odgovor:
"Čudim ti se, bosanski ljivaru,
to budali i u knjigu pie,
Da ti poljem Harač Crne Gore
I dvanaest mladih djevojaka!
Poslaću ti za djevojke mlade
Od veprova dvanaest repova,
Od ovnova dvanaest rogova,
Da ih nosi na turbanu tvome,
I suvie dvanaest kamena
Da ih poljem caru za Harača,
Neka znade to je Gora Crna,
Da za Turke ne rađa djevojke,
No za svoju djecu Crnogorce".
Proposed translations
(English)
5 | Pass, Marko, don't pick a quarrel | Tanja Abramovic (X) |
5 | Leave me alone and don't stir up trouble! | Marija Vujosevic Caric |
4 | Stay away from me, don't create a conflict | Chicago-Bosnian |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Pass, Marko, don't pick a quarrel
Evo su dve varijante prevoda, obe prevedene od English native speakers, pa izaberite. Ne znam koliko Vam od pesme treba, ovo je skraceno.
"Marko, pass by peaceably and do not get into a fight with me, or else sit down and let us drink wine together. I will not do obeisance to you, even if you are the son of a king, and if your royal mother bore you in a palace and laid you on a soft cushion, and wrapped you in pure silk and cloth of gold, and nourished you with honey and sugar."
"Pass, Marko, don't pick a quarrel,
Or dismount and we'll drink some wine;
But yield to you that I will not,
Though a queen did give you birth
In a pavilion on soft cushions,
And swaddled you in purest silk,
Bound you with golden cords
And fed you on honey and sugar."
HTH,
Tanja ABramovic
"Marko, pass by peaceably and do not get into a fight with me, or else sit down and let us drink wine together. I will not do obeisance to you, even if you are the son of a king, and if your royal mother bore you in a palace and laid you on a soft cushion, and wrapped you in pure silk and cloth of gold, and nourished you with honey and sugar."
"Pass, Marko, don't pick a quarrel,
Or dismount and we'll drink some wine;
But yield to you that I will not,
Though a queen did give you birth
In a pavilion on soft cushions,
And swaddled you in purest silk,
Bound you with golden cords
And fed you on honey and sugar."
HTH,
Tanja ABramovic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sva su rjeenja kvalitetna ... zanimljivo je i zadrati deseterac. No kad su izvorni govornici tako preveli, zahvaljujem.
.Buzov. "
1 hr
Stay away from me, don't create a conflict
Buzov ima ovdje puno varijanti za prevod.
Ali ako ces znacenje da bude najblize kontekstu, onda bi to bio moj prijedlog.
Ali ako ces znacenje da bude najblize kontekstu, onda bi to bio moj prijedlog.
7 hrs
Bosnian term (edited):
Pro�i me se, n zame�i kavge !
Leave me alone and don't stir up trouble!
Pokuaj sa zadranim desetercem.
Something went wrong...