Jun 1, 2004 11:30
20 yrs ago
French term

SECTEUR

French to Italian Art/Literary Psychology Autisme
CIAO A TUTTI! Conclusione del saggio sull'autismo infantile... Si parla di un dispositivo dipartimentale - una sorta di politica di prevenzion - per andare incontro alle famiglie con bambini autistici e ai bambini stessi.

Avete un'idea di come si potrebbe tradurre SECTEUR in questo contesto?

SECTEUR compare molte volte, e solo in quest'ultimo capitolo.

Ecco alcuni esempi:

Quando vengono descritte le mansioni di un medico: (Psichiatra infantile, "secteur ouest du Maine-et-Loire, CESAME, Angers"; oppure "SECTEUR Saumur");

Poi si parla di "équipes de pédopsychiatrie de SECTEUR";

"Pour répondre d'une façon concrète au passage de relais entre le CAMSP et le SECTEURS de pédopsychiatrie, ces derniers se devaient de se trasnformer..."

"Les équipes soignants de secteur ont notamment été amenées à se concerter pour la mise en place de cette politique de prévention..."

GRAZIE A TUTTI... vado a chiudere vecchie risposte.
CIAO! g
Proposed translations (Italian)
3 +2 VS
4 +2 area
4 distretto
4 sezione
3 "reparto" ou "settore" selon la phrase

Discussion

Delphine Brunel (X) Jun 1, 2004:
En h�pital, "reparto" peut �tre "service" ou "secteur", les deux existent, m�me si "service" est utilis� plus souvent.
D'apr�s moi, tu devrais pouvoir parler de "settore" car, vues les phrases, il s'agit de "secteurs" g�ographiques, non ?
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Anch'io avevo pensato a "reparto". Ma c'� gi� SERVICE, come "service de neurop�diatrie", che � sicuramente "reparto". BOH! :-(((

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

VS


Dipende dalla tua frase, penso:

secteur ouest du Maine-et-Loire = zona ouest
SECTEUR Saumur = zona di Saumur

Poi si parla di "équipes de pédopsychiatrie de SECTEUR"= squadre locali di ...

"Pour répondre d'une façon concrète au passage de relais entre les CAMSP et le SECTEURS de pédopsychiatrie, ces derniers se devaient de se trasnformer..." = tra il CAMSP ed i settori di...

"Les équipes soignantes de secteur ont notamment été amenées à se concerter pour la mise en place de cette politique de prévention..." Le squadre ...locali
Peer comment(s):

agree Delphine Brunel (X)
3 mins
agree Marie Christine Cramay
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
11 mins

"reparto" ou "settore" selon la phrase

S'il s'agit d'un lieu géographique je dirais "settore". S'il s'agit d'une partie d'un établissement (hospitalier par exemple), je dirais "reparto".
Hum... voyons ce qu'en pensent les collègues... ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-06-01 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Non, je préfère les propositions de Cathie !
Something went wrong...
+2
1 hr

area

Potrebbe essere una valida alternativa dato che si può applicare sia nel caso si parli di un'area geografica che di un settore specialistico ("area psico-sociale" etc.)
Peer comment(s):

agree Delphine Brunel (X) : bonne idée ;-) Par contre, pour "équipes soignantes de secteur"... vaut mieux garder "squadre locali"
4 mins
Grazie! Comunque per *équipes de secteur* direi *équipe locali* dato che il termine francese è molto usato in ambito medico ;-)
agree Marie Christine Cramay
52 mins
Something went wrong...
1 hr

distretto

Dans l'organisation des ASL en Italie, les différentes subdivisions géographiques s'appellent "distretti". Ça correspond bien, je trouve, à ton exemple français. Ci-dessous un exemple parmi tant d'autres.
Something went wrong...
2 hrs

sezione

forse...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search