Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
end tables / mantelpieces
Portuguese translation:
mesas de canto e prateleiras de fogão (de sala)
Added to glossary by
Vera Rocha
Jun 1, 2004 10:29
20 yrs ago
English term
end tables / mantelpieces
English to Portuguese
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Photos on-screen or in emails are great, but end tables and mantelpieces beg for actual prints.
Não consigo perceber o que poderão ser estes termos neste contexto. É um texto que descreve técnicas fotográficas. A frase anterior refere que deve enviar algumas imagens aos amigos.
Obrigada, desde já, por qualquer ajuda.
Não consigo perceber o que poderão ser estes termos neste contexto. É um texto que descreve técnicas fotográficas. A frase anterior refere que deve enviar algumas imagens aos amigos.
Obrigada, desde já, por qualquer ajuda.
Proposed translations
(Portuguese)
2 +3 | mesas de canto e prateleiras de fogão (de sala) | António Ribeiro |
5 +1 | mesinhas / em cima da lareira | judith ryan |
4 +1 | Possível explicação | Ana Almeida |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
mesas de canto e prateleiras de fogão (de sala)
Não sei se faz muito sentido no seu texto, mas é isto que significam esses termos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela ajuda!
Vera"
+1
46 mins
mesinhas / em cima da lareira
technically mantelpiece would translate to prateleira em cima da lareira, but in a translation I would simply use fotografias em cima da lareira
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-06-01 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
another option for mantelpiece would be soleira da lareira
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-06-01 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
another option for mantelpiece would be soleira da lareira
+1
6 hrs
Possível explicação
Já passei mais do que uma vez por esta sua pergunta, sem entender o sentido da frase, mas acho que finalmente entendi. Os colegas já lhe indicaram traduções possíveis que estão correctas, parecendo-me que o sentido é o seguinte: é muito bom poder apreciar as fotos no monitor e enviá-las por e-mail, mas precisamos de cópias em papel para emoldurar e distribuir pelas mesas das nossas salas e colocar por cima da lareira.
Se calhar a Vera já tinha entendido isto e eu é que não estava a ver.
Bom trabalho!
Se calhar a Vera já tinha entendido isto e eu é que não estava a ver.
Bom trabalho!
Something went wrong...