May 25, 2004 06:38
20 yrs ago
English term

Hunt it down

English to German Marketing Marketing
Advertisement / Basketball
I have translated it with the German expression "Du schaffst sie alle". Does this fit?

Discussion

Non-ProZ.com May 25, 2004:
HALLO IHR ALLE AN EUREN RECHNERN ICH MUSS EUCH JETZT SCHON EINMAL EINEN GANZ, GANZ GROSSEN DANK F�R EURE REGE TEILNAHME AN MEINER �BERSETZUNG SAGEN! DA ICH NOCH NICHT SO LANGE BEI PROZ.COM BIN, BIN ICH UNHEIMLICH ERSTAUNT, WIE VIELE VON EUCH MIR GANZ ERNSTHAFT HELFEN M�CHTEN. VIELEN, VIELEN DANK!!!
Non-ProZ.com May 25, 2004:
Es geht um Basketballschuhe allgemein. Halt das Typische: Ein prominenter Spieler gibt sein Gesicht f�r eine Werbekampagne f�r besondere Sportbekleidung, hier Schuhe. Stellt Euch Plakate vor, bei denen dieser Spieler im Hintergrund zu sehen ist und der entsprechende Basketballschuh beworben wird. Die Werbung zielt wie immer darauf ab, die Leute (hier Menschen zwischen 16 und Anfang 20) durch flotte Spr�che zum Kauf genau dieser Schuhe zu bewegen.

Steffen Walter May 25, 2004:
Selbst der Slogan taucht in einem bestimmten Umfeld, d.h. normalerweise zusammen mit Bild- oder Grafikelementen, auf. Und wie Aniello schon sagte: Es ist wichtig, *was* beworben wird. Auch das ist Kontext. Bitte um mehr Info.
Non-ProZ.com May 25, 2004:
eigentlich f�r Basketballschuhe, aber global f�r Basketballevents
Aniello Scognamiglio (X) May 25, 2004:
F�r was genau wird geworben, f�r Basketball generell?
Non-ProZ.com May 25, 2004:
Es handelt sich um einen reinen Slogan in einer Werbekampagne.
Aniello Scognamiglio (X) May 25, 2004:
Mehr Kontext w�re hilfreich, auch bei Deiner vorhergehenden Frage.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Ball abjagen/erfolgreiche (Ball)Jagd

Der Ausdruck "hunt down" kommt auf amerikanischen Websaites zum Thema Basketball in zwei Bedeutungsvarianten vor. Einmal bezeichnet er die "Aufholjagd" aus einer vermeintlich aussichtslosen Punktesituation, zum zweiten (und das ist wohl in Deinem Zusammenhang die zutreffende Variante) beschreibt er die Grundtendenz des Basketball-Positionsspiels sozusagen entweder in "Rudeln einen Spieler und den Ball zu jagen", also ihm den "Ball abzujagen". Basketball ist primär ein Positionsspiel, d. h. Positionen zum Abwurf des Balls werden durch clevere Verteilung der Spieler auf dem Feld und schnelles Laufen erkämpft. Umgekehrt ist auch eine gute Verteidigung nur durch gute Positionen der Verteidiger und "Jagen und Abdecken", entweder durch Einzelspieler, oder, wie gesagt, im "Rudel" zu erreichen. Daher der sprachliche Ausdruck aus der Jägersprache. Auch im Deutschen wird beim Basketball "der Ball gejagt" oder "einem Spieler der Ball abgejagt". Das alles nur zur Erklärung des Sprachlichen. Eine griffige Formulierung ist meine Lösung vielleicht noch nicht, vielleicht fällt jemandem ja noch etwas Besseres ein.

http://www.thehoya.com/sports/011403/sports2.cfm
http://www.dailycardinal.com/news/2002/02/11/Sports/Badgers....
http://www.cobleskill.edu/Athletics/MensBasketball/Releases/...
http://www.theage.com.au/articles/2003/11/15/1068674436572.h...
http://www1.roanoke.com/sports/uva_basketball/11775.html
"You have to be very selective as a point guard, looking for shots," Billet said. "When you're on the wing, you're able to hunt down shots ."
http://aep.emubase.de/modules.php?op=modload&name=Reviews&fi...
Ansonsten würden man nur Freiwürfe sehen, denn ohne Regelverstöße kann man dem Gegner fast nicht den Ball abjagen.
http://morgenpost.berlin1.de/archiv2003/030516/sport/story60...
Die Hessen schienen von der Aggressivität Albas überrascht zu sein. Immer wieder ließen sie sich den Ball abjagen, immer größer wurde ihre Unsicherheit
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : hilft sicherlich weiter!
5 mins
agree Nicole Tata : Bleib am Ball? nice research btw
30 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Ivo, ich gebe Dir die Punkte, weil Deine Links mir weitergeholfen haben. An alle anderen Helfer tausend Dank!!!!"
57 mins

Damit versenkst du ihn!

wäre eine ganz freie Möglichkeit, falls das irgendwie zum darunter stehenden Text passt.
Im Basketball versenkt man den Ball im Korb.
Something went wrong...
1 hr

Reintreten - Abheben - Versenken!

"Versenken" leihe ich mir, hatte aber auch schon daran gedacht:-)
Eine 3-Schritt-Konstruktion à la "Reintreten - Abheben - Versenken" ist kurz und bündig. Natürlich muß der Schuh im Vordergrund stehen, sonst könnten die Spieler "Reintreten" als Einladung zu Unsportlichkeiten verstehen. Dafür übernehme ich vorsorglich keine Haftung;-)

Peer comment(s):

neutral Caro Maucher : Bei Reintreten muss ich unwillkürlich an Hundesch* denken...
12 mins
Kennst Du den berühmten Spruch "Reintreten und sich wohlfühlen"?
neutral Klaus Herrmann : Als Stadtbewohner geht's mir wie Caro.
58 mins
see comment above!
Something went wrong...
2 hrs

...da wächst kein Gras mehr

Hunt it down hat außer der sportlichen Bedeutung auch nocht den Anklang von Ausdauer und Kraft. Dieser Beigeschmack findet sich im ersten (ausgelassenen) Teil des Spruchs. Außerdem hat es ein leichtes Augenzwinkern auf die Anti-Drogen-Kampagne, an der auch Basketballer teilnahmen.
Something went wrong...
5 hrs

siehe Erklärung

to hunt down a shot = einen Korbwurf abfangen
Also, der Ball fliegt schon Richtung Korb, da taucht ein Verteidiger auf und fängt den Ball ab bzw. fischt ihn noch aus dem Korb raus, bevor er durchs Netz fällt.
Wenn der Korb und ein evtl. anfliegender Ball auf dem Bild nicht zu sehen sind, wird das schwer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search