May 25, 2004 06:34
20 yrs ago
1 viewer *
English term
It's evolved
English to German
Marketing
Marketing
Advertisement/Basketball
I tend to translate the term "it's evolved" with "es ist vollbracht". Do you know any other handy or good translation?
I tend to translate the term "it's evolved" with "es ist vollbracht". Do you know any other handy or good translation?
Proposed translations
(German)
5 | frisch oder endlich entpuppt | Ingrid Blank |
1 +3 | Ein Schritt voraus | Aniello Scognamiglio (X) |
3 +1 | weitere freie Vorschläge | silvia glatzhofer |
3 | Hier ist er (endlich) | ahartje |
3 | Gut gebaut. | Klaus Herrmann |
3 | permanente/konstante Evolution | Ivo Lang |
Proposed translations
1 hr
Selected
frisch oder endlich entpuppt
um auf die Evolution anzuspielen
Anm. an Elke: natürlich kann man nicht wörtlich übersetzen, aber Dein Vorschlag "es ist geschafft" hätte den Sinn nicht getroffen, denn es geht ja um den Schuh der "evolved" ist.
Anm. an Elke: natürlich kann man nicht wörtlich übersetzen, aber Dein Vorschlag "es ist geschafft" hätte den Sinn nicht getroffen, denn es geht ja um den Schuh der "evolved" ist.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, Ingrid, aber ich finde nicht, daß das der Sinn ist.
6 mins
|
eigentlich schon, wenn sich der Schuh durch konstante Weiterentwicklung, sprich gewöhnliche "Raupe" endlich zum tollen "Schmetterling" entpuppt hat
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Ingrid, auch wenn Aniello nicht der Meinung ist, dass Deine Antwort richtig ist, hat sie mir doch den entscheidenden Hinweis gegeben, besonders Deine Erklärung für Aniello. Vielen Dank, die Punkte gehen an Dich.
Herzlichen Dank auch an Klaus, Ivo, ahartje, glatzhofer und besonders auch an Aniello, weil er der Mutigste war und den ersten Vorschlag gemacht hat."
+3
57 mins
Ein Schritt voraus
Ohne Gewähr;-)
Freie Übersetzung!
Kontext ist Basketball und Schuhe. Käufer soll überzeugt werden. Ok.
Der beworbene Schuhe ist etwas Besonderes (evolved), vielleicht kann man damit höher springen oder leichter federn. In jedem Falle ein Vorteil für den Schuhträger. So ist mir mein Vorschlag eingefallen: "Ein Schritt voraus" bewußt doppeldeutig, und "Schritt" paßt natürlich zu "Schuh".
Da die Meinungen sicherlich auseinandergehen, bin ich auf konstruktive Kommentare gespannt! Wer macht den nächsten Schritt?
Freie Übersetzung!
Kontext ist Basketball und Schuhe. Käufer soll überzeugt werden. Ok.
Der beworbene Schuhe ist etwas Besonderes (evolved), vielleicht kann man damit höher springen oder leichter federn. In jedem Falle ein Vorteil für den Schuhträger. So ist mir mein Vorschlag eingefallen: "Ein Schritt voraus" bewußt doppeldeutig, und "Schritt" paßt natürlich zu "Schuh".
Da die Meinungen sicherlich auseinandergehen, bin ich auf konstruktive Kommentare gespannt! Wer macht den nächsten Schritt?
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: gar nicht schlecht!
2 mins
|
agree |
Caro Maucher
41 mins
|
agree |
Klaus Herrmann
: Sehr leichtfüßig :-)
1 hr
|
+1
1 hr
weitere freie Vorschläge
weitere freie Übersetzungsvorschläge:
Der Schritt zum Sieg!
Ein Schritt weiter zum Sieg!
Schneller am Korb!
Läuft schneller, springt höher!
Der Schritt zum Sieg!
Ein Schritt weiter zum Sieg!
Schneller am Korb!
Läuft schneller, springt höher!
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: der letzte...
47 mins
|
danke
|
1 hr
Hier ist er (endlich)
Nur eine weitere Möglichkeit.
2 hrs
Gut gebaut.
Ist in dem Alter auch ein wünschenswerter Aspekt.
1 hr
permanente/konstante Evolution
Das erinnert mich doch sehr an die neueste VW Golf-Werbung in England und den darin verwendeten Slogan: "30 Years in the Making". Dabei wird wohl auf die Tatsache verwiesen, dass dieses Auto das Ergebnis "permanenter Entwicklungsarbeit" ist und sozusagen einer permanenten Evolution unterworfen wurde. Damit soll sich das Auto wohl von Konkurrenten unterscheiden, die ständig neuen Firlefanz anbieten, aber keine "ausgereifte Technik" bieten.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-05-25 08:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
\"(permanente)Schuh-Evolution\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-05-25 08:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
\"Spitze der (Schuh)Evoluton\"?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-05-25 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein Gedanke: Wenn sich etwas \"evolviert\", also eine permanente Entwicklung stattfindet, spricht man bei technischen Produkten doch von \"ausgereift\" oder \"voll ausgerieft\". Warum also nicht \"Voll ausgereift\" als Slogan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-05-25 08:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
\"(permanente)Schuh-Evolution\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-05-25 08:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
\"Spitze der (Schuh)Evoluton\"?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-05-25 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein Gedanke: Wenn sich etwas \"evolviert\", also eine permanente Entwicklung stattfindet, spricht man bei technischen Produkten doch von \"ausgereift\" oder \"voll ausgerieft\". Warum also nicht \"Voll ausgereift\" als Slogan.
Discussion