May 25, 2004 06:34
20 yrs ago
1 viewer *
English term

It's evolved

English to German Marketing Marketing
Advertisement/Basketball
I tend to translate the term "it's evolved" with "es ist vollbracht". Do you know any other handy or good translation?

Discussion

Non-ProZ.com May 25, 2004:
HALLO IHR ALLE AN EUREN RECHNERN ICH MUSS EUCH JETZT SCHON EINMAL EINEN GANZ, GANZ GROSSEN DANK F�R EURE REGE TEILNAHME AN MEINER �BERSETZUNG SAGEN! DA ICH NOCH NICHT SO LANGE BEI PROZ.COM BIN, BIN ICH UNHEIMLICH ERSTAUNT, WIE VIELE VON EUCH MIR GANZ ERNSTHAFT HELFEN M�CHTEN. VIELEN, VIELEN DANK!!!
Non-ProZ.com May 25, 2004:
Hallo Aniello, nur zu! Ich brenne darauf Deine Vorschl�ge zu h�ren :-)
Non-ProZ.com May 25, 2004:
Dear Ingrid, it is an advertisement and so it can't be translated word by word because every language has its own idioms and sayings. The translation only has to get the right sense in German.
Aniello Scognamiglio (X) May 25, 2004:
Da mu� ich Ingrid zustimmen. Evolved d�rfte der Schuh sein, damit lassen sich kreative Vorschl�ge machen. Soll ich anfangen?
Ingrid Blank May 25, 2004:
I can't seen the connection between "evolved" and "vollbracht" or "geschafft".
Non-ProZ.com May 25, 2004:
Es geht um Basketballschuhe allgemein. Halt das Typische: Ein prominenter Spieler gibt sein Gesicht f�r eine Werbekampagne f�r besondere Sportbekleidung, hier Schuhe. Stellt Euch Plakate vor, bei denen dieser Spieler im Hintergrund zu sehen ist und der entsprechende Basketballschuh beworben wird. Die Werbung zielt wie immer darauf ab, die Leute (hier Menschen zwischen 16 und Anfang 20) durch flotte Spr�che zum Kauf genau dieser Schuhe zu bewegen.
Steffen Walter May 25, 2004:
Selbst das Umfeld des Slogans (Art der Kampagne - Print, Web ..., Beschreibung verwendeter Grafiken oder Bilder) ist Kontext. Es w�re sch�n, wenn wir solche Informationen bekommen k�nnten.
Aniello Scognamiglio (X) May 25, 2004:
Slogan, Werbung? Dann mu� zumindest ersichtlich sein, was beworben wird, sonst ist es nur Raten!
Non-ProZ.com May 25, 2004:
This expression does not have any context it is merely a slogan.
Peter Gennet May 25, 2004:
Was ist denn vollbracht?

Proposed translations

1 hr
Selected

frisch oder endlich entpuppt

um auf die Evolution anzuspielen

Anm. an Elke: natürlich kann man nicht wörtlich übersetzen, aber Dein Vorschlag "es ist geschafft" hätte den Sinn nicht getroffen, denn es geht ja um den Schuh der "evolved" ist.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : sorry, Ingrid, aber ich finde nicht, daß das der Sinn ist.
6 mins
eigentlich schon, wenn sich der Schuh durch konstante Weiterentwicklung, sprich gewöhnliche "Raupe" endlich zum tollen "Schmetterling" entpuppt hat
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Ingrid, auch wenn Aniello nicht der Meinung ist, dass Deine Antwort richtig ist, hat sie mir doch den entscheidenden Hinweis gegeben, besonders Deine Erklärung für Aniello. Vielen Dank, die Punkte gehen an Dich. Herzlichen Dank auch an Klaus, Ivo, ahartje, glatzhofer und besonders auch an Aniello, weil er der Mutigste war und den ersten Vorschlag gemacht hat."
+3
57 mins

Ein Schritt voraus

Ohne Gewähr;-)
Freie Übersetzung!
Kontext ist Basketball und Schuhe. Käufer soll überzeugt werden. Ok.
Der beworbene Schuhe ist etwas Besonderes (evolved), vielleicht kann man damit höher springen oder leichter federn. In jedem Falle ein Vorteil für den Schuhträger. So ist mir mein Vorschlag eingefallen: "Ein Schritt voraus" bewußt doppeldeutig, und "Schritt" paßt natürlich zu "Schuh".

Da die Meinungen sicherlich auseinandergehen, bin ich auf konstruktive Kommentare gespannt! Wer macht den nächsten Schritt?
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : gar nicht schlecht!
2 mins
agree Caro Maucher
41 mins
agree Klaus Herrmann : Sehr leichtfüßig :-)
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

weitere freie Vorschläge

weitere freie Übersetzungsvorschläge:

Der Schritt zum Sieg!
Ein Schritt weiter zum Sieg!
Schneller am Korb!
Läuft schneller, springt höher!
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : der letzte...
47 mins
danke
Something went wrong...
1 hr

Hier ist er (endlich)

Nur eine weitere Möglichkeit.
Something went wrong...
2 hrs

Gut gebaut.

Ist in dem Alter auch ein wünschenswerter Aspekt.
Something went wrong...
1 hr

permanente/konstante Evolution

Das erinnert mich doch sehr an die neueste VW Golf-Werbung in England und den darin verwendeten Slogan: "30 Years in the Making". Dabei wird wohl auf die Tatsache verwiesen, dass dieses Auto das Ergebnis "permanenter Entwicklungsarbeit" ist und sozusagen einer permanenten Evolution unterworfen wurde. Damit soll sich das Auto wohl von Konkurrenten unterscheiden, die ständig neuen Firlefanz anbieten, aber keine "ausgereifte Technik" bieten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-05-25 08:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"(permanente)Schuh-Evolution\"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-05-25 08:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"Spitze der (Schuh)Evoluton\"?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-05-25 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Gedanke: Wenn sich etwas \"evolviert\", also eine permanente Entwicklung stattfindet, spricht man bei technischen Produkten doch von \"ausgereift\" oder \"voll ausgerieft\". Warum also nicht \"Voll ausgereift\" als Slogan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search