Sep 30 14:38
1 mo ago
26 viewers *
English term

green roof / canopy cover

English to Spanish Tech/Engineering Botany
Buenas tardes:
En un texto que describe cómo reducir los costes de infraestructura y uso de energía con el sombreado de edificios en verano, aparece esta oración:

Significan energy savings can be achieved through shading of buildings by green walls or rooves, and an extensive canopy cover can prolong the lifespan of other assets, such as asphalt.

¿Puede usarse techo verde y cubierta vegetal, respectivamente?

Saludos.

Discussion

2.1 Se permite un único término por pregunta. Cuando se incluyen varios términos a traducir en una sola publicación de KudoZ, se interfiere con el proceso de generación de entradas en el glosario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1

Proposed translations

1 hr
+1
8 hrs

techo vegetal / tejado verde / toldo vegetal /cubierta verde

Coincido con "techo verde" y añado más opciones.

Referencias:

https://www.google.com/search?q="toldo vegetal"&sca_esv=9b51...

https://www.google.com/search?q="techo vegetal"&oq="techo ve...

En cambio "cubierta vegetal" es más ambiguo porque se utiliza mucho para designar la vegetación que crece a poca altura sobre el suelo y lo protege de la erosión y la sequía
https://www.google.com/search?q="cubierta vegetal"&oq="cubie...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Para green roof diría tejados más que techos. Y otra opción; tejados ajardinados (pej. tejados y paredes ajardinados). Cubiertas vegetales parece ajustado para canopy cover salvo que específica e inequívocamente se refieran a toldos vegetales.
2 days 16 hrs
De acuerdo con tejados ajardinados y cubiertas vegetales en plural (no tanto en singular). Saludos, Chema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search