Sep 30 14:38
1 mo ago
26 viewers *
English term
green roof / canopy cover
English to Spanish
Tech/Engineering
Botany
Buenas tardes:
En un texto que describe cómo reducir los costes de infraestructura y uso de energía con el sombreado de edificios en verano, aparece esta oración:
Significan energy savings can be achieved through shading of buildings by green walls or rooves, and an extensive canopy cover can prolong the lifespan of other assets, such as asphalt.
¿Puede usarse techo verde y cubierta vegetal, respectivamente?
Saludos.
En un texto que describe cómo reducir los costes de infraestructura y uso de energía con el sombreado de edificios en verano, aparece esta oración:
Significan energy savings can be achieved through shading of buildings by green walls or rooves, and an extensive canopy cover can prolong the lifespan of other assets, such as asphalt.
¿Puede usarse techo verde y cubierta vegetal, respectivamente?
Saludos.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | techo vegetal / tejado verde / toldo vegetal /cubierta verde | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | muros/techos verdes | Mónica Algazi |
Proposed translations
1 hr
muros/techos verdes
+1
8 hrs
techo vegetal / tejado verde / toldo vegetal /cubierta verde
Coincido con "techo verde" y añado más opciones.
Referencias:
https://www.google.com/search?q="toldo vegetal"&sca_esv=9b51...
https://www.google.com/search?q="techo vegetal"&oq="techo ve...
En cambio "cubierta vegetal" es más ambiguo porque se utiliza mucho para designar la vegetación que crece a poca altura sobre el suelo y lo protege de la erosión y la sequía
https://www.google.com/search?q="cubierta vegetal"&oq="cubie...
Referencias:
https://www.google.com/search?q="toldo vegetal"&sca_esv=9b51...
https://www.google.com/search?q="techo vegetal"&oq="techo ve...
En cambio "cubierta vegetal" es más ambiguo porque se utiliza mucho para designar la vegetación que crece a poca altura sobre el suelo y lo protege de la erosión y la sequía
https://www.google.com/search?q="cubierta vegetal"&oq="cubie...
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Para green roof diría tejados más que techos. Y otra opción; tejados ajardinados (pej. tejados y paredes ajardinados). Cubiertas vegetales parece ajustado para canopy cover salvo que específica e inequívocamente se refieran a toldos vegetales.
2 days 16 hrs
|
De acuerdo con tejados ajardinados y cubiertas vegetales en plural (no tanto en singular). Saludos, Chema.
|
Discussion
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1