English term
XXX 2000 mg orally QD with food
Wouldn't it be best expressed as por vía oral, una vez al día, con alimentos?
Thanks a lot
4 | Xxx 2 000 mg vía oral en una sola toma diaria acompañando la ingesta de alimentos | Chema Nieto Castañón |
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Xxx 2 000 mg vía oral en una sola toma diaria acompañando la ingesta de alimentos
q.d. once a day; una vez al día.
Podría prescribirse la misma dosis diaria y estar indicada su ingesta cada 12 horas, por ejemplo (2 000 mg diarios divididos en dos tomas, una cada 12 horas). En este caso, q.d. indica que se tomen los 2 000 mg en una sola toma diaria.
Discussion
Many thanks for your feedback.
Many thanks for your feedback.
Many thanks for your feedback.
I agree with you. Your version is more precise and grammatically correct.