Jul 26 17:25
1 mo ago
25 viewers *
English term

Jail and prison systems

English to Italian Other Other
Care colleghe, cari colleghi, sapete se ci sono termini specifici in italiano per distinguere tra “jail” e “prison”.
Sembra che la differenza sia questa:
“Jail and prison are often used interchangeably as places of confinement. If you want to be specific jail can be used to describe a place for those awaiting trial or held for minor crimes, whereas prison describes a place for criminals convicted of serious crimes.”

In realtà, il mio non è un testo legale: parla di dipendenze e della diffusione del covid nelle strutture carcerarie

“Jail and prison systems, where many substance disordered patients are housed, have become hotbeds of COVID as well.”
Grazie mille per ogni suggerimento!

Discussion

haribert (asker) Jul 31:
Care colleghe, vi ringrazio moltissimo per l'aiuto Un grazie particolare anche a dandamesh che per prima ha inserito il link del glossario: quante cose si imparano traducendo! Nel mio caso credo che metterò semplicemente "carceri", visto che questo termine include diversi tipi di strutture, alcune delle quali sono simili a jail e prison... Non credo ci sia bisogno in questo caso di inserire una nota, ma se dovessero chiedermi, potrò usare questo prezioso glossario.
Grazie ancora di cuore!
haribert (asker) Jul 27:
Moltissime grazie, dandamesh! è un glossario davvero utile!
haribert (asker) Jul 26:
Forse ho trovato una corrispondenza, ma devo ricontrollare: qui parlano di Gli istituti penitenziari per adulti si distinguono in istituti di custodia cautelare, istituti per l'esecuzione delle pene, istituti per l'esecuzione delle misure di sicurezza e centri di osservazione come già previsto dall'art. 59 della l. 354/1975.
https://www.giustizia.it/giustizia/page/it/carcere_e_probati...

haribert (asker) Jul 26:
Cara Zea, grazie infinite! Mi stavo domandando se in un testo come questo forse potrei semplicemente dire "strutture carcerarie" o "strutture di detenzione". Forse "prison" potrebbe essere reso con "carceri di massima sicurezza" in alcuni casi, ma nel mio contesto non penso di dover entrare così nello specifico...
Grazie ancora!
p.s. se vuoi postare una risposta, sarei davvero lieta di dare i punti!
Zea_Mays Jul 26:
Non esistono concetti equivalenti in italiano Pare che la distinziona valga soprattutto negli Stati Uniti, mentre in GB sono usati più spesso come sinonimi: https://www.google.de/search?q=jail prison differenza

Da una delle hit:
"Jail é, in teoria, provvisoria e in attesa di processo. Ad esempio, nelle stazioni di polizia ci possono essere stanze addibite in qualità di jail (pensiamo alle stazioni degli sheriffi in America), mentre la prigione è, di solito, definitiva e fino all'esaurimento della pena data."
https://it.quora.com/Per-gli-inglesi-qual-è-la-diffrtza-tra-...

Una spiegazione in inglese: https://www.prisonfellowship.org/resources/training-resource...

Qui invece spiegano la differenza fra "carcere" e "prigione", ma non ti sarà molto d'aiuto:
https://www.ilriformista.it/che-differenza-ce-tra-prigione-e...

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

case circondariali e case di reclusione

Buongiorno Haribert, cercando un po' su internet per vedere se anche in italiano c'è la differenza fra jail e prison, ho trovato questa distinzione: la casa circondariale è un istituto penitenziario presente in tutti i tribunali e ospita sia i detenuti in attesa di giudizio che quelli condannati a pene inferiori a cinque anni. La casa di reclusione invece è l'istituto adibito all'espiazione delle pene vera e propria che però, oltre alla sezione penale, ha anche una sezione destinata alle persone in attesa di giudizio. Secondo me, visto il contesto, è una distinzione superflua.
Note from asker:
Ti ringrazio molto Michela x il tuo aiuto! Anch'io penso che in questo contesto non ci sia bisogno di distinguere anche perché sembra che il termine 'carceri" includa I diversi tipi di strutture... Però , è utile comunque conoscere i termini che hai indicato perché potrebbero servire in contesti più specialistici Grazie ancora e buona domenica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ti ringrazio molto Michela, non solo per la risposta, ma anche per il tuo parere: anch'io penso che nel mio contesto la distinzione sia superflua e che probabilmente il termine "carceri" includa diversi tipi di strutture, come si comprende dall'utilissimo glossario. Grazie anche a dandamesh, che aveva postato lo stesso link nella Discussion e a Zea per il suo aiuto! Buona giornata!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search