Jul 26 17:25
1 mo ago
25 viewers *
English term
Jail and prison systems
English to Italian
Other
Other
Care colleghe, cari colleghi, sapete se ci sono termini specifici in italiano per distinguere tra “jail” e “prison”.
Sembra che la differenza sia questa:
“Jail and prison are often used interchangeably as places of confinement. If you want to be specific jail can be used to describe a place for those awaiting trial or held for minor crimes, whereas prison describes a place for criminals convicted of serious crimes.”
In realtà, il mio non è un testo legale: parla di dipendenze e della diffusione del covid nelle strutture carcerarie
“Jail and prison systems, where many substance disordered patients are housed, have become hotbeds of COVID as well.”
Grazie mille per ogni suggerimento!
Sembra che la differenza sia questa:
“Jail and prison are often used interchangeably as places of confinement. If you want to be specific jail can be used to describe a place for those awaiting trial or held for minor crimes, whereas prison describes a place for criminals convicted of serious crimes.”
In realtà, il mio non è un testo legale: parla di dipendenze e della diffusione del covid nelle strutture carcerarie
“Jail and prison systems, where many substance disordered patients are housed, have become hotbeds of COVID as well.”
Grazie mille per ogni suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
3 | case circondariali e case di reclusione | Michela Macrì |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
case circondariali e case di reclusione
Buongiorno Haribert, cercando un po' su internet per vedere se anche in italiano c'è la differenza fra jail e prison, ho trovato questa distinzione: la casa circondariale è un istituto penitenziario presente in tutti i tribunali e ospita sia i detenuti in attesa di giudizio che quelli condannati a pene inferiori a cinque anni. La casa di reclusione invece è l'istituto adibito all'espiazione delle pene vera e propria che però, oltre alla sezione penale, ha anche una sezione destinata alle persone in attesa di giudizio. Secondo me, visto il contesto, è una distinzione superflua.
Note from asker:
Ti ringrazio molto Michela x il tuo aiuto! Anch'io penso che in questo contesto non ci sia bisogno di distinguere anche perché sembra che il termine 'carceri" includa I diversi tipi di strutture... Però , è utile comunque conoscere i termini che hai indicato perché potrebbero servire in contesti più specialistici Grazie ancora e buona domenica! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio molto Michela, non solo per la risposta, ma anche per il tuo parere: anch'io penso che nel mio contesto la distinzione sia superflua e che probabilmente il termine "carceri" includa diversi tipi di strutture, come si comprende dall'utilissimo glossario. Grazie anche a dandamesh, che aveva postato lo stesso link nella Discussion e a Zea per il suo aiuto! Buona giornata!"
Discussion
Grazie ancora di cuore!
http://www.ristretti.it/glossario/nomicarceri.htm#:~:text=So...
https://www.giustizia.it/giustizia/page/it/carcere_e_probati...
Grazie ancora!
p.s. se vuoi postare una risposta, sarei davvero lieta di dare i punti!
Da una delle hit:
"Jail é, in teoria, provvisoria e in attesa di processo. Ad esempio, nelle stazioni di polizia ci possono essere stanze addibite in qualità di jail (pensiamo alle stazioni degli sheriffi in America), mentre la prigione è, di solito, definitiva e fino all'esaurimento della pena data."
https://it.quora.com/Per-gli-inglesi-qual-è-la-diffrtza-tra-...
Una spiegazione in inglese: https://www.prisonfellowship.org/resources/training-resource...
Qui invece spiegano la differenza fra "carcere" e "prigione", ma non ti sarà molto d'aiuto:
https://www.ilriformista.it/che-differenza-ce-tra-prigione-e...