Glossary entry

English term or phrase:

full house

Spanish translation:

casa llena

Added to glossary by Marcelo González
Jul 1 21:27
4 mos ago
35 viewers *
English term

Full house

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos, cómo están?

Me ayudan? :)

Habla de las inversiones en cuentas flexibles para gastos de salud y dice:

See how the Lopez family benefits from an FSA

The Lopez have a full house with a growing family.

A qué se refiere con ese "full house"?

Gracias

Débo
Change log

Jul 10, 2024 17:04: Marcelo González Created KOG entry

Discussion

Débora Corones (asker) Jul 10:
Muchas gracias a todos :)
See how the Lopez family benefits from an FSA They're painting a picture of a 'typical' family ... one that might need an FSA -- a flexible, employer-provided pre-tax savings plan for healthcare expenses. It's not about a 'full house' of investments, and much less does it allude to a full-house in poker.

FSA - Flexible Savings Account
https://www.healthcare.gov/have-job-based-coverage/flexible-...
megane_wang Jul 3:
Let's hope it's not a reference to cards I also would go for "casa llena..." or similar, but check that this is not a "full house"-> "full" (de póker, o sea 3+2)... is the family described later on?
@Marcelo How can you state that so categorically?A family with a " full house" of children will probably need a " full house" of investments and financial products to guarantee their economic security.
Testimonial in sales - no metaphor A straightforward third-person story often used in sales pitches, including those involving investment vehicles. "This is the Jones family. When they started investing with us, they had ... and now, their portfolio ..." That's how I interpret this at least.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

casa llena

I think in this context of investments, "full house" may simply mean that if they have a two- or three-bedroom house, for example, each bedroom is already occupied, and their family is still growing, with the implication being they may need an upgrade, i.e., a bigger house, and that's where investing in X comes in.

Unas opciones:

Va creciendo la familia López, y ya tiene(n) la casa llena.

La familia López va en aumento, y ya tiene(n) su casa llena // y en su casa ya no quedan (más) habitaciones (disponibles)

¡Espero que le sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2024-07-02 06:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción podría ser algo como ...

Los López tienen la casa llena [y] con una familia que sigue creciendo.
Peer comment(s):

agree Shaun Richards : Los López tienen una casa llena con una familia en crecimiento
5 hrs
Gracias, Shaun. "Los López ... con una familia ..." queda muy bien, pero quizá mejorcito "... que sigue creciendo" (como sugiere Beatriz). Gracias y saludos :-)
neutral Andrew Bramhall : Sólo la mitad de la verdad;
8 hrs
agree patinba : Así de sencillo.
14 hrs
Sí, así de sencillo. Gracias :-)
agree Ma. Alejandra Padilla - LaCour
1 day 2 hrs
Gracias, Ma. Alejandra :-)
agree Mónica Hanlan
2 days 14 hrs
Gracias, Mónica, y saludos :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

o 'un hogar lleno hasta rebosar' o ' la gama entera de inversiones';

The phrase is ambiguous in this particular context; it could mean a household full to overflowing with family members, or alternatively it could refer to having the fullest range of investments it's possible to have in a particular situation or set of circumstances. The metaphorical use of the term is common, in bingo for example, where it means to have crossed off every number on the player's card.
Peer comment(s):

neutral Marcelo González : I don't think it's ambiguous, Andrew. Growing up in New Jersey, I've seen many such ads/commercials by U.S. insurance companies: it reminds me of old State Farm or Prudential TV ads. How would you translate the whole sentence?
10 hrs
The translation depends on your interpretation of the sentence; the primary sense is as you say, but to me there's a secondary one;
Something went wrong...
+1
2 hrs

un lleno // a tope

No me parece que aquí "full house" se refiera específicamente a la casa, sino que se trata más bien de una metáfora para ilustrar que los López, al ser familia en crecimiento, están a tope y necesitan gestionar bien su dinero y sus inversiones.

Este es el sentido de la expresión inglesa en este caso:
full house (noun)
a situation in which every seat in a cinema, theatre, concert, etc. is filled:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/full-hou...

En español hay dos buenos equivalentes:

1.- "Lleno" como sustantivo en la 9ª acepción del DLE:
9. m. Ocupación de la totalidad de las localidades de un recinto público. Hubo un lleno en el teatro.
https://dle.rae.es/lleno?m=form

2.- "A tope"
loc. adv. Hasta el límite de las fuerzas o posibilidades.
https://dle.rae.es/tope?m=form

Ideas de traducción:

- "Los López tienen un lleno a medida que va creciendo su familia"

- "La familia López va creciendo y ya están a tope"

- "Los López están a tope y la familia sigue creciendo"

- "Los López están a tope con su numerosa familia"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2024-07-03 11:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "tope" se puede combinar de varias formas, por ejemplo:

- "La familia López va creciendo y ya están hasta el tope"

- "Los López están hasta los topes y la familia sigue creciendo"

- "Los López están hasta el tope/los topes con su numerosa familia"
Peer comment(s):

agree Ma. Alejandra Padilla - LaCour
1 day 1 hr
Gracias Ma. Alejandra - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search