Jun 19 21:37
5 mos ago
28 viewers *
Spanish term

SE ENCUENTRA ASENTADA EN EL ACTA No.

Spanish to English Law/Patents Law (general) Birth Certificate from Mexico
Mexico Birth Certificate

Discussion

Robert Carter Jun 21:
@Cecy Are you sure it doesn't read "se encuentra asentada EL acta" rather than "EN EL acta?
The registrar is usually saying something like "I certify that in book XXX, volume YYYY... blah blah… folio YYY contains entry number 0000"
Cecy Arellano (asker) Jun 20:
Complete sentence: "SE ENCUENTRA ASENTADA EN EL ACTA No. [NUMBER] DE FECHA [DATE] LEVANTADA POR EL C. OFICIAL 1 DEL REGISTRO CIVIL RESIDENTE EN [CITY], [STATE].
PARA LO CUAL EXPIDO LA SIGUIENTE CONSTANCIA CERTIFICADA DE:"
AllegroTrans Jun 20:
Agree with Phil And we need the complete sentence to accurately translate this
philgoddard Jun 20:
Yes, it's not clear what is 'asentada'.
'Found' is redundant - we say 'is recorded/entered'.
AllegroTrans Jun 19:
Asker Please post the complete sentence.

Proposed translations

2 mins

is recorded in file no.

One option

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2024-06-19 21:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Portland, TX
https://www.portlandtx.com › ...PDF
METES AND BOUNDS DESCRIPTION BEING 248.212 ACRES OF LAND, ...
Dec 21, 2021 — ... recorded in File Number 539811, R.P.R.S.P.C.T., being the north corner of said 423.42 acre tract and also being the west corner of Tract No ...
Something went wrong...
1 hr

is found (has been) entered in certificate No.

An entry has been made in or the cert. - rather than the other way round of the latter recorded in the entry, but begs the queation what is the feminine subject of 'asentada': speculatively Inscripción = a registered entry of birth.

... is (to be) found entered may not be perfect English syntax, but is used in actual Anglo-Am. (rather than 'Anglo-Saxon' worldy: discuss) legal practc/se.
Example sentence:

TRÁMITES DEL EXTERIOR *Inscripción de Nacimiento*, Defunción, Matrimonio de Salvadoreños Ocurridos en el Exterior. REQUISITOS NACIMIENTO.

The name of X is *found entered* in the register of the company but X contends that he is not the member.

Something went wrong...
+1
3 hrs

IS FOUND RECORDED ON CERTIFICATE No.

In most cases "Acta" is translated as "certificate", but this is not always true. Make sure it matches the English term for the document that is being referenced.

I also wanted to add that this is an alternative to the other two answers already given, which are both correct and acceptable to use
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes, but no need to write in all caps just because the asker did!
6 hrs
neutral AllegroTrans : Sounds completely unnatural - as if someone started looking for something and then discovered it
10 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

contains entry no.

I must have translated a zillion of these and the wording is somewhat fluid but the basic format goes something like this:

"...Certifico que en el libro no. XXX tomo no. YYYY del archivo de esta oficialia en la hoja no. ZZZ del municipio de AAA se encuentra el acta no. 010101 de fecha dd/mm/aa

Which is why I haven't suggested such a literal translation:

…I certify that in book XXX of volume YYY of the files of this register office, folio no. ZZZ of AAAA municipality contains entry no. 0101010 dated mm/dd/yy…
Something went wrong...
+1
8 days

It is recorded in minute No.

Instead of "minute," you can use "report" or other possibilities depending on context.
Peer comment(s):

agree Marcos Sanchez Urquiola : Asentada = recorded as in written and acta is minute because it is a summary. Agree.
33 days
Thanks for sharing!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search