Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
termen (al recidivei post-condamnatorii)
English translation:
first term (of the post-conviction relapse)
Romanian term
termen (al recidivei post-condamnatorii)
Proposed translations
first term (of the post-conviction relapse)
Thank you! |
agree |
Liviu-Lee Roth
: Just keep consistency - "Criminal Code"
12 mins
|
Thank you Liviu, you are right about keeping consistency.
|
|
neutral |
Lara Barnett
: ....if this is a US language var., because in UK dialect most of this would sound odd, for various terminological and gramm. reasons./// That was not the reason for my comment - read discussion pst- YOU attempted to translate the PARA., not just the term!
7 days
|
I am aware of the differences between US and UK English, but it is the asker who has to specify, and ultimately chose the answer.
|
first stage trial.... (against the repeat offender/reoffending party)
"Does not satisfy the conditions for holding a first stage trial to determine a judgement (sentence) against the reoffending party (repeat offender)."
This is a loose idea, but the key terms to be used and incorporated into the English target text would be:
First trial (Primul termen)
Reoffence (Recidivă)
Repeat offender/Reoffender (recidivist)
Thank you! |
the initial window of time (of post-conviction re-offending)
NB first conviction and then sentencing - two different appeal stages in most countries.
Otherwise, first criminal hearing date vs. civil-case return date.
TIMED RECIDIVISM: According to Stansfield and Williams (2014), the first 200 days is a key window for re-offending (regarding specifically domestic violence),
Suspended sentences are custodial sentences where the offender does not have to go to prison provided that they commit no further offences and comply with any requirements imposed.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/10520887-termen-in-cunostinta-notice-of-trial-date
Thank you |
Discussion
The issue here is that if you post a whole paragraph of supposed translation into English, and display it for, not only the benefit of the Asker, but also for the benefit of future kudoz users, who may not have a lot of experience, then, any errors, whether they be grammatical, terminological or based on current usage, will be taken as a correct example of English-UK or English-US, or whatever else it claims to be. Ultimately, this leads to misinformation and misguidance for new translators, or for inexperienced Proz users, who would potentially produce incorrect professional translation work or continue adding incorrect English usage into the the Kudoz glossaries.
Kudoz glossaries are intended to help translators in their future work, they are not only here for adding our own translation points to our profiles. I can assure you that, especially in Romanian to English glossaries, there is a highly signification proportion of incorrect, or badly expressed, phrases or terms that have been accepted, agreed or awarded points by unwitting translators, who have a right to be given the correct answers in their searches.