Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the crook
Portuguese translation:
um ás na manga / uma mão na roda
Added to glossary by
Mario Freitas
May 26 17:40
6 mos ago
36 viewers *
English term
in the crook
English to Portuguese
Science
Education / Pedagogy
matemática
A sentença completa é: "A unit circle, a tool that's in the crook". Ela faz parte de um método de ensino no qual o professor cria uma música para facilitar o aprendizado dos alunos e explicar o que é um "círculo unitário" (campo da matemática)
Proposed translations
(Portuguese)
3 | um ás na manga / uma mão na roda | Mario Freitas |
3 | no ângulo | Tainá Ferreira |
2 | na curva | Diogo Garcia |
2 | (uma ferramenta) sempre presente | Maria Teresa Borges de Almeida |
Change log
May 31, 2024 12:45: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
um ás na manga / uma mão na roda
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Mario!"
27 mins
na curva
Não encontro a expressão "in the crook", não me parece que seja conhecida, a menos que nalgum país específico.
Crook, geralmente, refere-se a uma curva em alguma coisa ou a um objeto curvado. Dado que se está a referir ao círculo unitário, penso que possa ser um trocadilho, por se tratar de um círculo.
"O círculo unitário, um método que está dentro da curva/que faz a curva por dentro."
Poderão haver melhores sugestões, mas espero que isto ajude.
Crook, geralmente, refere-se a uma curva em alguma coisa ou a um objeto curvado. Dado que se está a referir ao círculo unitário, penso que possa ser um trocadilho, por se tratar de um círculo.
"O círculo unitário, um método que está dentro da curva/que faz a curva por dentro."
Poderão haver melhores sugestões, mas espero que isto ajude.
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, Diogo! |
1 hr
no ângulo
Deve estar se referindo ao compasso.
Reference:
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, Tainá! |
3 hrs
(uma ferramenta) sempre presente
Seria a minha sugestão. Interpreto como uma ferramenta que está sempre disponível, pronta para ser utilizada...
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, Maria Teresa! |
Discussion
Obrigada mais uma vez pela ajuda de todos.
Traduzir uma expressão não idiomática por uma idiomática é considerado erro de registro linguístico. Veja "Register": https://n9.cl/tife7 Notei que vc não apresentou nenhuma explicação ou referência em sua resposta, e a consulente também não explicou porque escolheu a sua. :-)
Para mim, está se referindo ao ângulo. Se é trocadilho ou não, já não sei.
Não é necessariamente a dobra do braço.
Esqueci de acrescentar à minha resposta.
an ace up one's sleeve: algo que você pode usar em seu benefício contra um adversário. (Idiom Connection, trad. própria).
ace in the hole: "algo importante que é mantido em reserva, algo que outras pessoas não estão cientes e que pode ser usado a seu favor quando chegar a hora certa" (Idiom Connection, trad. própria); cartada-mestra; cartada vitoriosa; trunfo; ás na manga.
As far as "mão na roda", there are also two possible translations:
grist for the mill: Diz-se de algo que pode ser usado como vantagem ou lucro. (Idiom Connection, trad. própria).
come in handy: ser útil (Oxford Lang. Dictionary), ser uma mão na roda; ser apropriado ou conveniente; ter serventia; calhar (Aulete).
I've never seen "in the crook" in the sense of "ás na manga". It's not an idiom!