May 21 20:53
4 mos ago
34 viewers *
Spanish term

a cargo

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Services provided by a Financial Group in Mexico
Este producto esta diseñado específicamente para PyMEs y este Factoraje te permite descontar tus cuentas por cobrar a cargo de Empresas de Primer Orden ("EPOs") mediante la plataforma de NAFIN.

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

due from

The receivables are due from these companies. You could say "due from" or "owed by" or just "from" here, depending on how you word the sentence.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
12 mins
Thanks, Andy.
agree AllegroTrans : or just "accounts receivable from..."
34 mins
Thanks, Chris, yes, I did in fact mention that as an alternative.
agree neilmac
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+2
3 hrs

accounts receivable from

from such customers (empresas de primer...)
Peer comment(s):

agree ezpz : The question should be about "cuentras por cobrar a cargo de", because the context makes it clearer the correct translation is accounts receivable. While "due from" is also correct, I think it is better to use this specific standard accounting terminology
8 hrs
agree Shaun Richards
34 days
Something went wrong...
18 hrs
Spanish term (edited): descontar ... a cargo de

discount .... chargeably / marked up to

Parsed correctly ? it's not tus cuentas por cobrar a cargo de, but descontar ... a cargo and that changes the meaning completely: in German 180°.
Example sentence:

Receivables discounting is when you use your accounts receivable as collateral to borrow money.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : What is intended to follow "chargeably" - which doesn't even appear to be a word?; and why jettison "accounts receivable" which you even quote in your example? "marked up" to what exactly?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search