Mar 29 20:41
8 mos ago
32 viewers *
Spanish term

Fe de vida

Spanish to French Other Law (general)
Buenas noches,
Como traducir "fe de vida"?
Me presentaron dos documentos, uno es un certificado de vida y el otro es "fe de vida".
Este ultimo menciona tambien que la persona es soltera, lo que no
menciona el certificado de vida. Entiendo que son dos tipos de documentos diferentes.
Gracias.
Nicolas

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

certificat de vie / certificat attestant qu'une personne est en vie

Fe de vida: Certificate that a person is alive.
Definition: Certificate issued by the public records office stating that a person is alive and is who claims to be.

Fuente: West, T. IIII (2012). Spanish-English Dictionary of Law and Business 2e
--------------------------------------

Le certificat de vie est un document permettant de prouver votre existence.
https://www.notretemps.com/retraite/ma-vie-a-la-retraite/cer...

En France, le certificat de vie est un document qui certifie l'existence de la vie de quelqu'un.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Certificat_de_vie


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2024-03-29 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Correción
Fuente: West, T. III (2012). Spanish-English Dictionary of Law and Business 2e

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2024-03-29 21:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Según la definición de West, T. III (2012), "fe de vida" y "certificado de vida" es lo mismo. Habría que ser creativos a la hora de traducir al francés y hacer la distinción. No siempre los diccionarios nos ofrecen la respuesta a todo.

Hay que tener en cuenta que en varios países existe el certificado de soltería (certificat de célibataire) o certificado de estado civil (acte/certificat d'état civil).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-30 00:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de vida: (CIVIL document certifying that somebody is alive; proof of identity, certificate issued by public records office testifying for official puposes that an individual is alive and is who he says he is.

Fuente: Alcaraz, E; Huges, B; Campos, MA (2012) A Dictionary of Legal Terms. Inglés-Español/Spanish English 11e. Barcelona: Editorial Ariel

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-30 00:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de vida y estado
La fe de vida es el documento que acredita que una persona está viva. La fe de vida y estado acredita, además de la vida, su estado civil.
https://www.exteriores.gob.es/Consulados/chicago/es/Servicio...

Según lo anterior, "fe de vida" es: Certificat attestant qu'une personne est en vie
y "fe de vida y estado" es: Certificat attestant que la personne est vivante et son état civil

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-30 01:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

Véase también: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/293...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-03-30 02:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

French term or phrase: attestation de vie
English translation: life certificate
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/293...
Peer comment(s):

agree Sandrine Félix
9 hrs
agree Imane Ben Lakehal
10 hrs
agree Martine Joulia
10 hrs
agree Adrian MM. : as per your footnote: attestation and perchance notarially preferred in ENG & FRE: https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/R43539
22 hrs
agree Marie Christine Cramay
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs

certificat de vie et état civil

Hola, sí, efectivamente so dos documentos distintos; el que ponen ahí como "fe de vida" se llama exactamente "fe de vida y estado [civil].

Yo lo traduzco siempre como "certificat de vie et état civil"; y luego si sale otra vez "certifcado", lo traduzco como "attestation".

Espero que te sirva
Note from asker:
Gracias, es lo que me pregunto, si "fe de vida" es la forma abreviada de "fe de vida y estado civil" o si son dos cosas diferentes. Aparte el documento menciona 'soltero" y por lo que lei en internet parece que fe de vida es lo mismo que fe de vida y estado civil.
Something went wrong...
22 hrs

justificatif de vie

C'est un certificat d'existence ou une preuve de vie. Un document preuve que la personne vie encore après la retraite. Ça sert si quelqu'un retraité espère vivre à l'étranger pendant la retraite. L'étât civil fait l'attestation de l'état de famille de matrimonie, d'être célibataire ou en couple.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2024-03-30 19:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

español:
"La fe de vida y estado prueba la vida y el estado civil. Se suele expedir parra tramitar un expediente matrimonial o una inscripción como pareja de hecho."
https://exteriores.gob.es/Consulados/londres/es/ServiciosCon...
Example sentence:

"Un certificat d'existence est un justificatif permettant à un retraité expatrié de prouver à sa caisse de retraite, de base ou complémentaire, qu'il existe en vie et qu'il aspire toujours à toucher sa pension."

"L'état civil est la situation de la personne dans la famille et la société, résultat d'une procédure d'écrite d'identification administrative. L'état civil désigne ainsi également le service public."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search