Glossary entry

Spanish term or phrase:

como era de acampada

Spanish answer:

como era de campo/provinciana/rústica

Added to glossary by Ekaterina Khovanovitch
Mar 6 13:43
8 mos ago
23 viewers *
Spanish term

como era de acampada

Spanish Art/Literary Poetry & Literature Donoso Casa de campo
- Mi mamá, te acuerdas como era de acampada, lloraba porque no quería que la Adelaida se casara.

Discussion

Toni Castano Mar 8:
Un ejemplo, no mil palabras Añado además un fragmento de la novela (con errata incluida, no corregida en mi edición del Círculo de Lectores de 1987) que me llamó la atención en su momento por ser paradigmático de lo que yo llamo “artificiosidad vacua” en el estilo del autor en esta obra:
Página 111:
«La claridad de la noche abismal transformaba en fulgores de plata los oros de los sillones alineados a lo largo de las paredes, y los del arpa, y los del claverín [errata, debería ser “clavecín”]. A estas horas, las falsas sombras de las capas y gorgueras, los falsos galgos adjetivos a los personajes pintados en los vanos de las falsas puertas, parecían tener eficacia suficiente para desprenderlos de la simulación bidimensional del trompe l’oeil y hacerlos ingresar en el espacio real. Hasta los rumores de la seda y de las ilustradas voces renacentistas parecían esperar sólo que se aplacara el secreto vegetal de las gramíneas para dejar oír su lujosa autoridad.»
Toni Castano Mar 8:
Crítica de Casa de campo El recurso no es nuevo en absoluto, el autor-narrador como personaje de ficción dentro de su propia obra. José Donoso lo explota a fondo en Casa de campo, varias veces. Adjunto una crítica en la que su autor reconoce la calidad literaria de Casa de campo (calidad admitida por gran parte de la crítica literaria), con lo que yo discrepo, y reflejo fiel de que en literatura, como en tantas otras cosas, sobre gustos no hay nada escrito.
https://desdelaciudadsincines.blogspot.com/2013/09/casa-de-c...
O G V Mar 8:
el autor como personaje es un recurso que suele impactar pero ya tiene precedentes, por ejemplo en "Niebla", del por fin de nuevo recuperado por la Universidad de Salamanca don Miguel de Unamuno, donde le hace a una visita al personaje de Augusto para decirle que no existe, que sólo es un personaje de ficción en su libro y que (no desvelaré aquí el final) no puede decidir su destino.

Otros casos se analizan por ej. en
https://usuaris.tinet.cat/asgc/Forum/Autors/munoz_acebes/mun...

A lo largo del siglo XVIII había tomado cierto empuje en la literatura la presencia del propio autor en su obra. Ésta era en numerosas ocasiones con fines humorísticos, caso de Sterne o Diderot, que iluminaban al lector tomando la palabra en determinados momentos, y desbordaban al propio narrador, teniendo más conocimientos del curso de la acción y de las actividades o la forma de pensar de los personajes que el relator, y frecuentemente apelaban y se dirigían al lector buscando su connivencia o complicidad.

Está perfectamente claro que el autor es un personaje real, que pertenece a la realidad objetiva, diferenciándose claramente de su narrador, que permanece en un universo ficcional. Sin embargo, existen...
Toni Castano Mar 8:
Interpretaciones posibles Estoy de acuerdo con OGV en que el registro empleado en este fragmento es coloquial. Silvestre Ventura es el personaje que habla, y lo hace manteniendo un diálogo con el propio autor, José Donoso, que en un recurso inesperado se incorpora en este capítulo (capítulo 12, “Los extranjeros”) como personaje en su propia novela: el autor dentro de su obra. La frase de la consulta es irregular desde el punto de vista gramatical, pero no sé si el error, sea cual sea la correcta de las opciones citadas, es intencional o un despiste, uno más de los varios que he detectado de José Donoso, un autor representativo del “realismo mágico”, corriente literaria que, en general, no goza en absoluto de mi predilección.
La novela parece un manual de técnica de laboratorio aplicada a la literatura. El resultado, nefasto, pero se trata solo de mi opinión personal.
Trato de ponerme en el lugar de Ekaterina Khovanovitch y tiemblo al pensar en la tarea que tiene que suponer traducir este texto al ruso.
O G V Mar 8:
cómo era de acampada es coloquial y se prescinde de la preposición por asimilación con recordar: te acuerdas cómo era de acampada=cómo era en el campo/cuando estábamos en el campo

Podría llevar los signos de interrogación pero acaso por descuido o por equiparar la pregunta al resto de la frase no se ponen:
- Mi mamá, ¿te acuerdas cómo era de acampada?...
Toni Castano Mar 6:
@Abe(L) No, no en este caso. "Acampado/-a" no tiene nada que ver con ir de campin. Se trata de un término propio de Chile, desconocido en España, y seguramente también en tu país en el sentido que yo comento en mi respuesta.
abe(L)solano Mar 6:
"remember when we went on camping, and she (the mom) used to cry bcs..." but it doesn't make much sense w/o the complete paragraph

Responses

+3
1 hr
Selected

como era de campo/provinciana/rústica

“Acampado” (o “acampao”) es un término chileno, desconocido en España, que significa “procedente del campo”, es decir, poco refinado, rústico.

https://www.asale.org/damer/acampado
Diccionario de americanismos
acampado, -a.
I. 1 adj. Ch. Referido a persona, que tiene costumbres propias de un campesino
. pop + cult → espon.

Diccionario de términos chilenos:
https://diccionariochileno.cl/term/Acampao
Acampao
1. Acampao
Persona de campo, o que habla como si viniera del campo

ese weon habla super acampado, debe venir del sur

https://dle.rae.es/provinciano
provinciano
4. adj. coloq. Poco elegante o refinado.
Sin.: rústico, tosco, basto, burdo, vulgar, ordinario, paleto, palurdo, pueblerino.

Añado que me desconcierta la estructura de la frase, que debería tener una coma.
- Mi mamá, te acuerdas, como era de acampada, lloraba porque no quería que la Adelaida se casara.

Si la coma realmente no falta, “cómo” debería llevar entonces tilde y la preposición “de” tras “cómo” (el verbo es “acordarse de”).
- Mi mamá, te acuerdas de cómo era de acampada, lloraba porque no quería que la Adelaida se casara.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Gracias, Toni, no conocía este uso y me ha gustado mucho. Coincido con tu comentario sobre la estructura de la frase y me inclino más bien por la segunda.
8 hrs
Hola Beatriz. Llevo leyendo "Casa de campo" de José Donoso más de dos meses y estoy atravesando una parálisis en mi ansia lectora. Me cuesta reconciliarme con la corriente del “realismo mágico”, José Donoso y su “Casa de campo” es un ejemplo de ello.
agree Andy Watkinson : "No te acostarás sin..."
23 hrs
Sí, Andy, "we live and learn", so true...
agree O G V : es coloquial y se prescinde de la preposición por asimilación con recordar: te acuerdas cómo era de acampada=cómo era en el campo. Saludos...
2 days 1 hr
Hola Óscar. Estoy leyendo "Casa de campo", llevo en ello, con interrupciones, demasiadas provocadas por el hastío que me genera esta novela, ya más de dos meses, y aún no he llegado al fragmento de esta consulta. Te contesto con una nota adicional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search