Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
set minds racing
German translation:
der Fantasie freien Lauf lassen
Added to glossary by
aykon
Jan 8 15:34
10 mos ago
46 viewers *
English term
set minds racing
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Historic Royal Palaces is a team of people who love and look after six of the most wonderful palaces in the world.
We create space for spirits to stir and be stirred.
We want everyone to feel welcome and accepted.
We tell stories about the monarchs you know and the lives you don’t. We let children explore and we set minds racing.
We are a charity and your support gives the palaces a future, for everyone.
From a guide book.
We create space for spirits to stir and be stirred.
We want everyone to feel welcome and accepted.
We tell stories about the monarchs you know and the lives you don’t. We let children explore and we set minds racing.
We are a charity and your support gives the palaces a future, for everyone.
From a guide book.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
der Fantasie freien Lauf lassen
Ein Vorschlag:
We let children explore and we set minds racing.
Bei uns können Kinder auf Entdeckungsreise gehen und ihrer Fantasie freien Lauf lassen.
Wobei das recht lang wird. Daher würde ich vermutlich überlegen, ob ich entweder die Entdeckungsreise oder die Fantasie unter den Tisch fallen lasse.
We let children explore and we set minds racing.
Bei uns können Kinder auf Entdeckungsreise gehen und ihrer Fantasie freien Lauf lassen.
Wobei das recht lang wird. Daher würde ich vermutlich überlegen, ob ich entweder die Entdeckungsreise oder die Fantasie unter den Tisch fallen lasse.
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Bspw.: Bei uns geht es auf Entdeckungsreise, wobei der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. [Es gibt hier das grundsätzliche Problem, dass dieselbe Organisation einmal "children" und einmal "people" verwendet, je nach Webseite.]
17 mins
|
agree |
writeaway
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
33 mins
ein faszinierendes Erlebnis
"Wir bieten (Ihnen) ein faszinierendes Erlebnis."
So (oder ähnlich) würde ich das wahrscheinlich übersetzen.
So (oder ähnlich) würde ich das wahrscheinlich übersetzen.
+1
1 hr
wir beflügeln ihre Fantasie
"set" bedeutet in diesem Fall "veranlassen etwas zu tun", d.h. also den Geist veranlassen, sich zu überschlagen, Gedanken zu spinnen, rege zu werden. In anderen Worten: die Fantasie beflügeln.
+1
6 hrs
Wir ... geben Denkanstöße
Wir wecken den kindlichen Forscherdrang und geben Denkanstöße
1 day 20 hrs
zum Nachdenken/Grübeln(?) bringen
Etwas anderer Lösungsansatz als die anderen hier, weshalb ich denke, dass ich ihn zumindest erwähnen sollte. Ich habe "to set minds racing" mehr als metaphorischen "Startschuss" zum Nachdenken über ebendiese Paläste und die Leben, welche dort gelebt wurden, angesehen. Insofern ist wohl bei meinem Ansatz der pädagogische Aspekt im Vordergrund.
Discussion
Es gibt den Satz in zwei unterschiedlichen Versionen, einmal in der Fassung, die hier verwendet wurde, und einmal so:
"We create space for spirits to stir and be stirred. We want everyone to feel welcome and accepted. We tell stories about the monarchs you know, and the lives you don’t. We let people explore and we set minds racing."
Diese Variante findet sich nicht nur unter "About us" auf deren Website, sondern auch noch an ziemlich vielen anderen Stellen (Transport for London etc.). Daher würde ich die Kinder lieber unter den Tisch fallen lassen, denn bis auf das "Quiz" der Organisation und einem einzigen Beispiel in dem von aykon beschriebenen Guide kommt das anscheinend nirgendwo vor.
Da hat jemand zu viel mit Copy & Paste rumgefummelt, was einen weniger guten Eindruck hinterlässt, um ehrlich zu sein.
Beste Grüße
PS
Mit "people" ergibt auch "everyone" mehr Sinn mEn.
Auf wen bezieht sich "set"? Ebenfalls auf die Kinder? Die bisherigen Vorschläge scheinen in unterschiedliche Richtungen zu gehen.
Ich denke, Johanna hat das hier ziemlich gut gelöst:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/poetry-literatu...
Das ständige "wir" ist schlicht Interferenz; das direkt zu übertragen, klingt mEn im Deutschen recht unnatürlich, zumindest wenn es um die exzessive Art und Weise geht, in der es im gezeigten Kontext verwendet wird. Das ist nun keine Motivationsrede eines Sportvereins.
Wenn man gar nicht mit "wir"/"uns" arbeiten will innerhalb des genannten Paar-Schemas geht ja auch "Was wir wollen/Unsere Ziele/etc." an den Anfang setzen und dann so weitermachen:
"Platz für...schaffen" (mit "spaces" ist strenggenommen alles gemeint, ob innen oder außen)
"Das Gefühl geben..."
"Geschichten über...erzählen"
"Als gemeinnützige Organisation..."
Beste Grüße
Die Sätze folgen einem Schema: Sie beginnen mit "We" und enthalten immer irgendwie eine Zweiergruppe: stir/stirred, welcome/accepted usw. Die Frage ist doch die: Soll das Schema übernommen werden oder wenigstens so weit wie möglich oder gar nicht?