Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take a lap
Portuguese translation:
dar uma volta
English term
take a lap
take a lap
dar uma volta/voltinha
Às vezes, esta expressão pode ser usada para dizer que o interlocultor deveria "dar um passeio ou se espairecer lá fora" antes de ficar "nervoso" ou "irritado". (Park apud Ethan, 2020, trad. própria). ✰ Go take a lap around the park and don't stop til I tell you to. (Vai dar uma volta no parque e só para quando eu mandar.) © Oliver Simões
Minha dúvida é se "rolê" também caberia como tradução de "lap" neste contexto. Segundo a Gazeta do Povo, dar um rolê tem um novo significado: https://www.gazetadopovo.com.br/vida-e-cidadania/dar-um-role... O sentido de dar uma volta ainda é usado?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
4 +2 | dar uma volta | Tainá Ferreira |
4 +2 | Dar uma voltinha/volta | Pedro Peski Ribeiro Lopes |
4 +1 | Dar uma voltinha | Solange Figueiredo |
5 | (sair para) tomar um ar | Everton Batista |
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dar uma volta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-09 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
De acordo com a sua explicação e com a que encontrei na internet, "take a lap" é usado quando uma pessoa está nervosa/brava. A gente fala "dar um rolê/rolé" para se referir a um passeio curto. Aqui, é comum você usar "dar uma volta" para se referir a um rolê, mas não é comum você falar "vai dar um rolê" para alguém que está precisando esfriar a cabeça. Espero ter conseguido esclarecer.
Obrigado. Por que você acha que é a melhor opção? Quanto a "dar um rolê", agradeço se puder responder à pergunta que aparece no final. |
Tainá, obrigado por esclarecer minhas dúvidas. |
Dar uma voltinha/volta
No entanto, a depender da época e da idade dos personagens, "dar um rolê" me parece cabível também, mas só utilizaria esse termo se fosse o caso de duas pessoas jovens e com intenção de "curtir" tal lugar, não em uma situação de estresse. Ninguém diz para alguém "dar um rolê" com o sentido de "afastamento".
Obrigado, Pedro. Faz sentido. |
agree |
Daniela Rodrigues
3 hrs
|
agree |
José Patrício
: https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/take a lap
21 hrs
|
Dar uma voltinha
Se alguém está ficando nervoso com algo, se diz: vai dar uma voltinha para esfriar a cabeça.
Se alguém está perturbando outra pessoa ou sendo inconveniente, se diz: vai dar uma voltinha, pra ver se eu estou na esquina.
Ou, de forma genérica, “vou dar uma voltinha para conhecer a cidade”.
Todos esses exemplos poderiam ser substituídos no inglês por “take a lap”. Dar um rolê é mais usado no sentido de lazer, sair para passear.
Obrigado, Solange. "Vai dar uma voltinha pra ver se estou na esquida" é ótima. :-) Já ouvi muitas vezes em SP. |
agree |
José Patrício
: https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/take a lap
20 hrs
|
(sair para) tomar um ar
A expressão "dar um rolê" é mais usada por jovens no sentido de sair para se divertir, indo em uma festa, bar ou outro evento. "Dar um rolê" não está relacionado a evitar alguma situação de conflito ou alguém.
Something went wrong...