Glossary entry

English term or phrase:

take a lap

Portuguese translation:

dar uma volta

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 9, 2023 15:25
12 mos ago
21 viewers *
English term

take a lap

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Pro
Atenção: Leia toda a pergunta antes de responder ao que está sendo perguntado.

take a lap
dar uma volta/voltinha

Às vezes, esta expressão pode ser usada para dizer que o interlocultor deveria "dar um passeio ou se espairecer lá fora" antes de ficar "nervoso" ou "irritado". (Park apud Ethan, 2020, trad. própria). ✰ Go take a lap around the park and don't stop til I tell you to. (Vai dar uma volta no parque e só para quando eu mandar.) © Oliver Simões

Minha dúvida é se "rolê" também caberia como tradução de "lap" neste contexto. Segundo a Gazeta do Povo, dar um rolê tem um novo significado: https://www.gazetadopovo.com.br/vida-e-cidadania/dar-um-role... O sentido de dar uma volta ainda é usado?

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

dar uma volta

Nesse caso, "dar uma volta" é a melhor opção mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-09 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

De acordo com a sua explicação e com a que encontrei na internet, "take a lap" é usado quando uma pessoa está nervosa/brava. A gente fala "dar um rolê/rolé" para se referir a um passeio curto. Aqui, é comum você usar "dar uma volta" para se referir a um rolê, mas não é comum você falar "vai dar um rolê" para alguém que está precisando esfriar a cabeça. Espero ter conseguido esclarecer.
Note from asker:
Obrigado. Por que você acha que é a melhor opção? Quanto a "dar um rolê", agradeço se puder responder à pergunta que aparece no final.
Tainá, obrigado por esclarecer minhas dúvidas.
Peer comment(s):

agree Flávia Tróglio : Isso aí.
2 hrs
Valeu!
agree José Patrício : https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/take a lap
22 hrs
Valeu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela ajuda."
+2
1 hr

Dar uma voltinha/volta

Me parece que no contexto apresentado, "dar uma voltinha" me parece mais adequado por ser uma situação o qual o interlocutor está nervoso. E no Brasil tendemos a utilizar com frequência o diminutivo para qualquer coisa.

No entanto, a depender da época e da idade dos personagens, "dar um rolê" me parece cabível também, mas só utilizaria esse termo se fosse o caso de duas pessoas jovens e com intenção de "curtir" tal lugar, não em uma situação de estresse. Ninguém diz para alguém "dar um rolê" com o sentido de "afastamento".
Note from asker:
Obrigado, Pedro. Faz sentido.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Dar uma voltinha

No Nordeste do Brasil se usa mais “dar uma voltinha”.
Se alguém está ficando nervoso com algo, se diz: vai dar uma voltinha para esfriar a cabeça.
Se alguém está perturbando outra pessoa ou sendo inconveniente, se diz: vai dar uma voltinha, pra ver se eu estou na esquina.
Ou, de forma genérica, “vou dar uma voltinha para conhecer a cidade”.
Todos esses exemplos poderiam ser substituídos no inglês por “take a lap”. Dar um rolê é mais usado no sentido de lazer, sair para passear.
Note from asker:
Obrigado, Solange. "Vai dar uma voltinha pra ver se estou na esquida" é ótima. :-) Já ouvi muitas vezes em SP.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

(sair para) tomar um ar

A expressão "dar uma volta" se encaixa bem no contexto, mas estou dando a opção também de "tomar um ar", bastante comum. Ela pode deixar mais explícita a intenção de sair de um lugar para evitar uma discussão ao respirar mais fundo como estratégia para se acalmar. Também usada de forma metafórica para se afastar nesse mesmo sentido.

A expressão "dar um rolê" é mais usada por jovens no sentido de sair para se divertir, indo em uma festa, bar ou outro evento. "Dar um rolê" não está relacionado a evitar alguma situação de conflito ou alguém.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search