Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
atravesado
English translation:
permeated
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-11-17 17:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 14, 2023 08:49
12 mos ago
37 viewers *
Spanish term
atravesado
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Outreach programmes
The word comes up in a report about a Jesuit outreach programme in Latin America, and when they talk about the changes needed in their programme, they state:
"... hay que generar cambios globales, *atravesados* todos ellos por la dimensión de equidad de género."
"Todos los cambios están *atravesados* y tienen potencial de transformación desde este enfoque de género"
I'm not sure if this is Latin American usage, if they are using it in the cross-cutting sense.... Or if "penetrated by/involving the gender equality dimension" would be a correct translation? Any ideas? Thanks in advance.
"... hay que generar cambios globales, *atravesados* todos ellos por la dimensión de equidad de género."
"Todos los cambios están *atravesados* y tienen potencial de transformación desde este enfoque de género"
I'm not sure if this is Latin American usage, if they are using it in the cross-cutting sense.... Or if "penetrated by/involving the gender equality dimension" would be a correct translation? Any ideas? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
46 mins
Selected
permeated
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2023-11-17 18:03:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, David. Best. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2023-11-17 18:03:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, David. Best. :-)
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: I am still puzzled by the second example of the text posted. But I think that "permeated" is so far the best option to reproduce the intended meaning. See here for instance: https://amwatch.com/article11232732.ece
4 hrs
|
Thank you Toni :-)
|
|
agree |
Laeticia Maris
: As for the first sentence (but not the second), I agree with your suggestion, although I believe "pervaded" is even closer.
14 hrs
|
Thank you Laeticia. Best. :-)
|
|
agree |
neilmac
: I like this option (better than "pervaded", which feels intrusive somehow...)
1 day 47 mins
|
Thank you neilmac. Best. :-)
|
|
agree |
Alan Otero
1 day 4 hrs
|
Thank you Alan. Best. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this works perfectly for me right now, even though someone might come up with an even better idea later. Thanks!"
+2
54 mins
affected by/experienced
,,
+3
1 hr
imbued with dimensions of
Example sentence:
imbued with dimensions and dynamics of power, social class, gender, ethnicity,. language an tha
Moreover, in 2008 fundraising became more imbued with dimensions of marketing and promotion.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
36 mins
|
Thank you, Adrian!
|
|
agree |
slothm
7 hrs
|
Thank you, slothm!
|
|
agree |
Alan Otero
1 day 3 hrs
|
Thank you, Alan!
|
2 hrs
go through, experience, affected by, influenced by
Hi
Crossed by is the literal translation, but I think the following are more appropriate.
experienced / gone through/ affected by
En este tiempo, la Compañía ha atravesado todo tipo de coyunturas económicas y sociales.
During this time, the Company has experienced all kinds of economic and social situations.
https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/atrave...
However, in the following texts :
I think in this text, it means influenced by or affected by, in the context below.
Gender equality plans in Latin America and the Caribbean
www.cepal.org › sites › default › files › events › files › gender_eq...
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Moreover, women's participation in these spaces is always affected by the place they occupy in the private sphere and by their roles as unpaid caregivers and ...
You have the text in Spanish and English, on the cepal site.
Crossed by is the literal translation, but I think the following are more appropriate.
experienced / gone through/ affected by
En este tiempo, la Compañía ha atravesado todo tipo de coyunturas económicas y sociales.
During this time, the Company has experienced all kinds of economic and social situations.
https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/atrave...
However, in the following texts :
I think in this text, it means influenced by or affected by, in the context below.
Gender equality plans in Latin America and the Caribbean
www.cepal.org › sites › default › files › events › files › gender_eq...
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Moreover, women's participation in these spaces is always affected by the place they occupy in the private sphere and by their roles as unpaid caregivers and ...
You have the text in Spanish and English, on the cepal site.
13 hrs
Permeated/ Intertwined/ Interconnected
For sentence 1, "permeated" is the best word.
For sentence 2, "connected to", "related to", "interconnected" are possible options. Permeated would be my last option here, as the usage in Latin America (which, in Brazil, is translated by "atravessados por", "conectados a", "relacionados a" are close translations) suggests a close relationship between the changes mentioned and the focus. "Intertwined" or "interconnected" also look like excellent options in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-11-15 00:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Transversal
"Atravesado por" comes from "transversal", as described in sense 5: "adj. Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto. Estudio transversal." (https://dle.rae.es/transversal?m=form).
As you said in your post, David, it has to do with "cross-cutting", but it feels more than that. In my first assessment of this post, I also agreed that "permeated" would be a good translation, but I'll suggest, after even longer research, "pervaded", instead of "permeated" as, according to Merriam Webster's, "permeated" means "to become diffused throughout every part of", which is exactly what "atravesado por" means in the first sentence.
As for the other sentence, my point/suggestion still stands.
As a means to clarify things before any sort of confusion: when I refer to Brazilian Portuguese, it's because this expression also exists in my native language and is used in the exact same way as in Spanish.
Hope it helps.
For sentence 2, "connected to", "related to", "interconnected" are possible options. Permeated would be my last option here, as the usage in Latin America (which, in Brazil, is translated by "atravessados por", "conectados a", "relacionados a" are close translations) suggests a close relationship between the changes mentioned and the focus. "Intertwined" or "interconnected" also look like excellent options in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-11-15 00:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Transversal
"Atravesado por" comes from "transversal", as described in sense 5: "adj. Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto. Estudio transversal." (https://dle.rae.es/transversal?m=form).
As you said in your post, David, it has to do with "cross-cutting", but it feels more than that. In my first assessment of this post, I also agreed that "permeated" would be a good translation, but I'll suggest, after even longer research, "pervaded", instead of "permeated" as, according to Merriam Webster's, "permeated" means "to become diffused throughout every part of", which is exactly what "atravesado por" means in the first sentence.
As for the other sentence, my point/suggestion still stands.
As a means to clarify things before any sort of confusion: when I refer to Brazilian Portuguese, it's because this expression also exists in my native language and is used in the exact same way as in Spanish.
Hope it helps.
Reference comments
48 mins
Reference:
see
"affected by"
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/social-science...
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2023-11-14 09:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://dle.rae.es/atravesar#4KAfNef
7. tr. Pasar circunstancialmente por una situación favorable o desfavorable. Atravesar un buen, un mal momento, un bache, una crisis.
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2023-11-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
or
experienced (your latter example of "atravesados".
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/social-science...
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2023-11-14 09:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://dle.rae.es/atravesar#4KAfNef
7. tr. Pasar circunstancialmente por una situación favorable o desfavorable. Atravesar un buen, un mal momento, un bache, una crisis.
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2023-11-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
or
experienced (your latter example of "atravesados".
Discussion
As regards the original question, I'd go with either "permeated" or "imbued", suggested below.
I'm writing an addendum to my proposed translation, as I believe it may help you make a decision. Hope it helps, as the usage of "atravesar" in these example sentences is really tricky. :)
I very much doubt that you can use the same verb for both examples in your translation. Somehow, you will need to rephrase the second sentence in Spanish to make it comprehensible for the readership, for which, yes, this is the real problem, you first need to know what it actually means.