Oct 18, 2023 10:12
11 mos ago
16 viewers *
English term
collecting and supplying blood sections
English to Russian
Medical
Medical (general)
Аппарат для сепарации компонентов крови
Краткое описание
This product is mainly used on the collecting and supplying blood sections or medical units which collect platelet and/or plasma.
Спасибо.
Краткое описание
This product is mainly used on the collecting and supplying blood sections or medical units which collect platelet and/or plasma.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | отделение переливания крови | Sofia Gutkin |
3 | сбор и поставка компонентов крови | cherepanov |
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
отделение переливания крови
Так как далее идет речь о "medical units", то я предположу, что речь об разных отделениях в больнице, связанных со сбором крови.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю."
1 hr
сбор и поставка компонентов крови
Похоже, исходя из контекста и "platelet and/or plasma", что именно они здесь называются "blood sections":
https://glavonco.ru/news/byt-donorom-pochetnaya-i-poleznaya-...
... Мы заготавливаем не только саму кровь, но и все ее компоненты от наших доноров – эритроцитную взвесь, плазму и тромбоциты.
Исходная фраза приобретает смысл при замене "or" на "to":
This product is mainly used on the collecting and supplying blood sections to medical units which collect platelet and/or plasma.
И выходит тогда, что этот сепаратор используется для сбора и поставки компонентов крови медицинским учреждениям, которым нужны тромбоциты и плазма.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-10-18 12:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее даже, не "медицинским организациям", а "медицинским подразделениям" той же организации: в том отделении, где стоит это сепаратор, кровь берут у доноров и разделяют ее с его помощью на компоненты, а потом передают тромбоциты или плазму в те подразделения, в которых их переливают пациентам.
Хотя это всё предположения, контекст здесь важен.
https://glavonco.ru/news/byt-donorom-pochetnaya-i-poleznaya-...
... Мы заготавливаем не только саму кровь, но и все ее компоненты от наших доноров – эритроцитную взвесь, плазму и тромбоциты.
Исходная фраза приобретает смысл при замене "or" на "to":
This product is mainly used on the collecting and supplying blood sections to medical units which collect platelet and/or plasma.
И выходит тогда, что этот сепаратор используется для сбора и поставки компонентов крови медицинским учреждениям, которым нужны тромбоциты и плазма.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-10-18 12:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее даже, не "медицинским организациям", а "медицинским подразделениям" той же организации: в том отделении, где стоит это сепаратор, кровь берут у доноров и разделяют ее с его помощью на компоненты, а потом передают тромбоциты или плазму в те подразделения, в которых их переливают пациентам.
Хотя это всё предположения, контекст здесь важен.
Peer comment(s):
agree |
Anastasiya Lelyukh
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Tatiana Tkacheva
: Вы и сами видите, что Ваш перевод не соответствует исходнику, отсюда и желание заменить or на to. "Sections or units" значит, что это объекты одного ряда. Отделения, донорские пункты и пр. И sections - ни в коем случае не компоненты крови.
1 day 2 hrs
|
Reference comments
1 day 6 mins
Reference:
comment
blood section = hematology section?
Something went wrong...