Glossary entry

English term or phrase:

Disease burden

Spanish translation:

Carga de enfermedad

Added to glossary by Toni Castano
Oct 16, 2023 08:50
10 mos ago
40 viewers *
English term

burden

English to Spanish Medical Medical (general)
Buenos días:
¿En este caso burden se refiere a grado o nivel?
Gracias.
In order to enhance the specificity of the treatment recommendations for individuals with varying health profiles and OA burden, we defined four clinical sub-phenotypes.
Proposed translations (Spanish)
3 +2 Carga
3 +1 carga
Change log

Oct 27, 2023 10:51: Toni Castano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 16, 2023:
OA burden Carga de enfermedad de la osteoartritis

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

Carga

En mi opinión, “burden” se refiere a “carga”, carga de la enfermedad, en este caso creo que se trata de la osteoartritis.

https://es.wikipedia.org/wiki/Carga_de_enfermedad
Carga de enfermedad
La carga de morbilidad o carga de enfermedad es el efecto de la enfermedad en términos monetarios, de mortalidad y morbilidad, entre otros indicadores.

https://medicinaresponsable.com/enfermedades/artrosis-15-por...
La artrosis afecta al 15% de la población mundial mayor de 30 años
El envejecimiento, el crecimiento de la población y la obesidad desencadenan esta patología que afectará a mil millones de personas en 2050
(…)
Un factor desencadenante clave: la obesidad
Son varios los factores que pueden desencadenar la enfermedad, que hasta ahora solo se asociaba a la edad, pero uno de los más determinantes, demostrado por este y otros estudios, es la obesidad: un índice de masa corporal (IMC) alto es un factor de riesgo importante para la osteoartritis. Si se pudiera abordar eficazmente la obesidad en la población mundial, se estima que la carga de osteoartritis disminuiría en un 20%.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
2 hrs
Gracias por tu confirmación, Abe(L), pero no hay tal empate técnico. Mi respuesta, fundamentada, llegó dos minutos antes. Revísalo (si quieres).
agree liz askew
2 hrs
Thanks for your confirmation, Liz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
43 mins

carga

Creo que se refiere a la carga general, que incluye varias facetas.

"Carga de enfermedad"
Peer comment(s):

agree Hernan Casasbuenas : Fue la primera en contestar
2 hrs
Gracias Hernan, creo que Toni y yo respondimos a la vez :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search