Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
run North and South
Portuguese translation:
dirigem-se para o norte e para o sul
English term
run North and South
Oct 16, 2023 08:28: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
dirigem-se para o norte e para o sul
Os fluxos comerciais de importação e exportação dirigem-se predominantemente para norte e para sul
agree |
Mario Freitas
: Sim, este é o sentido, para quem entendeu a frase em inglês.
1 day 10 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
expressisverbis
2 days 6 hrs
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: It could be this, but the ST doesn't confirm it unfortunately. In retrospect, the best answer;
3 days 7 hrs
|
Custom Hint
|
|
agree |
Murilo Bento
8 days
|
Obrigada, Murilo!
|
ocorrem no eixo Norte-Sul; ocorrem na direção Norte-Sul
Sugestão:
The major trade flows (...) run predominantly North and South
=
Os principais fluxos de comércio ocorrem predominantemente no eixo Norte-Sul (ou na direção Norte-Sul)
agree |
expressisverbis
2 days 23 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Unfortunately due to the actual wording you can't say for definite that it's FROM North TO South .The sloppy ST wording does NOT confirm this.//True Matheus, thanks for your input. This smacks of US usage to me; UK english woud word it differently.
4 days
|
North and South are also adverbs, and that's the only possibility in this sentence, IMHO. As an adverb, "north" means "toward the north" (McMillan). If the flows run towards the north and the south, they run in this direction/axis.
|
de cima para baixo
" run FROM North TO South" ??
" in the North and in the South", leaving out the middle of the country??
On the basis that it could be ' from top to bottom', I propose the above, with low confidence. Matheus' answer could well be correct, don't know for sure.
neutral |
Mario Freitas
: "Run predominantly north and south" = towards the north and the south. It is not "de cima para baixo" in Portuguese. Trust me, I'm a native in Portuguese, which is the required competence for this translation.
5 hrs
|
You obviously can't see the flaws in the ST;" trust you, you're a native?" er, not in English you ain't;
|
|
disagree |
Holly Holmes
: The source language describes multidirectional flows, rather than unidirectional.
10 hrs
|
Sorry, the source text says nothing of the kind. "runs North AND South", so, if anything, BI-directional; and there's the nub; sloppy writing which you have failed to notice.
|
circulam (predominantemente) entre o norte e o sul
O documento retrata a importância do comércio internacional de mercadorias que circulam entre o norte e o sul da Europa para o desenvolvimento
no norte e no sul do país
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-10-11 15:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
O "run" significa "acontece", "ocorre"
agree |
Mario Freitas
: Claro, é "north AND south" e não "north TO south" como as outras sugestões implicam
3 hrs
|
neutral |
Andrew Bramhall
: I wouldn't be so sure, Mario; the expression as stated is VERY indeterminate and sloppy. Trust me, I'm a native!
4 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
1 day 8 hrs
|
Discussion
Isto significa que as principais rotas de comércio que envolvem a entrada e saída de mercadorias de um país têm uma direção central: orientação norte-sul.
Isto indica que a maioria das mercadorias que entra ou sai do país segue um percurso predominantemente na direção/no sentido norte-sul.
Talvez seja útil:
https://hbs.unctad.org/trade-structure-by-partner/
Agora, falando um pouco mais a sério, pesquisei "runs north and south", só alterei o tempo do verbo, e ... encontrei tantas, mas tantas ocorrências...
https://www.google.com/search?q="runs north and south"&sca_e...
Frase traduzida:
Os fluxos comerciais que entram e saem do país ocorrem principamente em direção ao norte e ao sul.
Ou, conforme a sugestão da Teresa:
Os fluxos comerciais que entram e saem do país dirigem-se principamente para o norte e o sul.
Ou seja, não há erro algum na frase em inglês.
1. The major trade flows = subject. Flows is a noun here, not a verb. Trade flows = fluxos comeciais.
2. The trade flows into and out of the country = complete subject of the sentece. Os fluxos comeciais que entram e saem do país.
3. Run predominantly north and south. Ocorrem principamente em direção ao norte e ao sul.
No flaws whatsoever in English, if you read correctly that trade and flow are nouns and the only verb in the sentence is "run".
I hope your native eyes can see it now.